从平话字看福州话语福安话的关系

今天上维基想了解一下平话字   进入了 “Help:如何讀“  认真的看完了所有的内容,截取韵腹部分说说我看完了的感受吧。
1.今天中青年一代的福州話,韻母「a」(也包括後文的「ah」、「ak」和「ang」)與聲母「c」、「ch」相拚時,都添加了/i/的音素。比如「早」、「雜」和「站」讀如「ciā」、「ciăk」和「ciâng」,但在平話字裡必須寫作「cā」、「căk」和「câng」。
2.今天的福州話,「西」、「溝」、「初」的鬆韻分別和「嘉」、「郊」、「歌」的鬆韻合流,書寫時要回想該字的緊韻,否則很容易搞混。例如:「細」要寫成「sá̤」而不是「*sá」,「候」要寫成「hâiu」而不是「*hâu」,「莇(絲瓜)」要寫作「cháe̤」而不是「*chó̤」。
3.今天的福州話,「秋」「燒」合流,「杯」「輝」合流。有華語的基礎,並不很難區分「秋」和「燒」:今天福州話讀[-iu / -ieu]而華語讀「-ㄠ」韻的,都屬於「燒」韻,如「叫(giéu)」、「照(ciéu)」、「小(siēu)」。同樣地,區分「杯」和「輝」,可以求助閩南語:今天福州話讀[-ui / -uoi]而閩南語以「-oe」為韻的[3] ,都是「杯」韻字,如「果(guōi)」、「飛(buŏi)」、「未(muôi)」、「吹(chuŏi)」、「配(puói)」、「火(huōi)」;而閩南語裡讀「-ui」的,都是「輝」韻字。
4.有個別字古韻和今韻歸類不同,也沒有什麽規律可循。譬如今天福州話「助」讀作[tsou242],歸「孤」韻,但是羅馬字卻寫作「câe̤」,當時屬「初」韻。這樣的字很少,其實別人寫出來的我們能識別就可以,我們自己來寫就不一定要拘泥於古韻。
5.關於拼寫中含有「-io」的字,基本上都是今天福州話以[-yo / -yɔ]爲韻的字,但也有例外,當「過」韻[uo / uɔ]同舌齒音(「d」、「t」、「n」、「l」、「c」、「ch」)相拼時,都寫作「-io」,例如如「珠(ciŏ)」。關於「-uo」和「-io」的辨析,我們在第3小節還會詳細論述。
6.平話字脫胎於瓊斯音標,因此當「e」和「o」單獨使用時,分別表示復元音[ei]和[ou],例如:「是(sê)」、「有(ô)」等。而今天福州話中[e]和[o]這兩個音卻要用「a̤」和「o̤」表示,尤其要記真。
7.今天的福州話和十九世紀的福州話變韻規律很不同,除了上面提到的「西」、「溝」、「初」三韻易寫錯外,尤其還要注意的是這兩個:
「輝」的古韻是[ui / oi],因此變韻後寫作「-oi」,如:「位」要寫作「ôi」而不是「*ûi」,「類」要寫作「lôi」而不是「*lûi」,換句話說,沒有「*-úi」或是「*-ûi」這樣的寫法;
「秋」的古韻是[iu / eu],因此變韻後寫作「-eu」,如:「就(cêu)」、「樹(chéu)」、「獸(séu)」、「受(sêu)」,同樣地,也不可能有「*-iú」或是「*-iû」這樣的寫法。
8.「催」韻字(「催」、「堆」、「退」、「腿」、「雷」、「對」、「內」、「碎」、「最」、「螺」、「腡」、「瘰」、「坐」等),在閩東各地的讀音不盡相同。其中,在福州市區讀[-øy],可千萬要記住寫成「-oi」而不要寫成「*-e̤ṳ」了。
1. /tsh/ 和/ts/ 后的韵母,平话字里的读音和福安话一样。 都是/a/   ,看来福州话原来的读音和现在的福安话读音一样。  
2. 和第一条一样,也是平话字里的韵母和福安话一样。
3. 现在我终于明白为什么兆熙疑惑为什么福安话的秋韵和烧韵与福州话的相反了。 的确是相反的,福安话中念秋[ieu]和烧[iu]。 杯韵和辉韵在福安话中也合流了,难怪我看过的一些资料有的标[uoi]有的标[ui] ,小时候听过[uoi]这个音但忘了在哪听谁说的了。两个韵部在安腔八音中也是分属于两个不同的系统,我一直以为一个是[ui]另一个是[uy],现在终于将两件事给合在一起了。
4. “助“字在福安话中还是属于[ 初]韵
5. 福州话的[ 过]韵在福安话中是/u/。
6. 这一条和福安话一样,“是“[sei]  “有“[ou]     , e和o用「a̤」和「o̤」表示真的和很难理解。
7. 只知道“位“和“类“在福安话中韵母都是[øi]。
8. 「催」韻在福安话中是[ɔi]。

此外想问一下liweijie有没有用[øy]这个音,《福安话概述》中提到有部分人把部分[øi]的音发成明显的[øy],当时的调查地点是福安城关,而我自己能分[øi]和[øy],不知liweijie 有没有用[øy]。  两年前我自己做过福安话的用字表,那时还没接触那么多资料,也不知道福州话原来和福安话这么接近,差不多都是凭感觉做的,后来自己再拿出来看发现有些音[øy] [uy] [y]这些音在现在的福安话中资料中都没有,还把搜和秋做成了不同的韵部,[eu]和[ieu]。

每次看完福州话的相关文章都感觉受益匪浅。

[ 本帖最後由 akinchen 於 2007-10-27 01:30 編輯 ]
看字面的话,真的是很接近。但是光听或者快读就不行了。
想到小时候有个同学叫雨滋,一直以为叫椅子,所以那时候一定不分。
现在分是因为普通话的关系,[øi]和[øy]我没认真听,家里应该是不分吧。

看福州话老派读音,的确和福安话更接近一些。
尊重是一种美德。
原帖由 akinchen 於 2007-10-27 01:21 發表
e和o用「a̤」和「o̤」表示真的和很难理解。...
首先,平話字創建者在元音下添加雙點的做法,應該是受到德語Umlaut字母的啓發。因爲平話字需要在字母上方標聲調,所以這兩點就只能置於下方了。a̤表示[e]、ṳ表示[y],這兩個不難理解,因爲德語的ä、ü就是如此。

有趣的是,福州話的[ø],平話字被寫成e̤。我剛開始很不理解,爲什麽不仿造德語的ö呢?後來看了傳教士的手稿才知道("e̤" is similar to "e" in "her"),這個音在他們耳朵裡全部被聽成[ə]了。這也從側面解釋了爲什麽法語傳入英語的借詞裡,如果含有[œ]的音素統統變成[ə]。

剩下的單元音,只剩[o]沒有對應的字母(注意字母o的讀法是[ou]而不是[o]),於是把o改造成o̤就成爲自然的選擇了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-10-27 23:52 發表


這也從側面解釋了爲什麽法語傳入英語的借詞裡,如果含有[œ]的音素統統變成[ə]。
上次我发了个flash,阮兄也在问我为什么把[œ]念成[ə],可能是因为读[ə]比较容易点,[œ]得音位太靠后了,嘴唇还得往前挤。不知各位有没有碰到把[œ]念成[ə]的情况。

[ 本帖最後由 akinchen 於 2007-10-28 04:09 編輯 ]
原帖由 akinchen 於 2007-10-28 00:01 發表


上次我发了个flash,兆熙兄也在问我为什么把[œ]念成[ə],可能是因为读[ə]比较容易点,[œ]得音位太靠后了,嘴唇还得往前挤。不知各位有没有碰到把[œ]念成[ə]的情况。 ...
据我觀察,凡是母語或第一語言裡沒有[œ]、[ø]這類元音的人說福州話的時候都會把它們發成[ə]。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #5 GnuDoyng 的帖子

  看样子我以后还得纠正了。
我觉得我的情况应该不是你所说的那种,是为贪图方便而发成[ə]。
oe 不會很難讀啊
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
苏北籍的ms会把上海话里的[ø]念成ui。。。