原帖由 mdese 於 2007-11-1 22:46 發表
地名异读,最好问一下当地人是什么原因造成的! 首先是雅化造成的, 有的地名雅化後, 發音如故, 比如義洲是從外洲雅化來的. 這個雅化的比較成功, 把'外'的音保留下來了. 我想如果依然用外洲的話, 有的人還不知道'外'要唸 ngie. 這是造成異讀的首要因素, 我估計有過六成的異讀是雅化造成, 而且像義洲那樣雅化成功的例子又很少, 相當多的案例都是失敗的, 比如浪岐, 廈門, 文山里, 嘉儒, 古山洲.
接著就是話音使用, 有些地名的漢字寫對了, 但是這些漢字又要用話音來讀. 比如'長汀'(非縣), '橫江渡', '南臺', '倉前', '厚嶼', '侯官', '桐口', '白沙', '青口', 有的是有一個字讀話音, 有的是兩個字讀話音
還有就是錯用漢字, 一些地名裡面的話音, 當時的人們不知道這些話音的本字, 由是就找了同音的來替, 比如樹兜(樹株), 南門兜(南門株), 竹欖(竹林). 這個原因造成的異讀可能是三者中最少. |