我已经把鼓楼的和晋安我有把握的填上了。honglc后来又加了诸如大梦山、旗讯口这样的地名,他只是直接修改帖子,没通知我,我到今天才看到,那些你也帮我填了。

其他县志里的东西,说句实话,我根本没认真看过县志,好像也没耐心看,遑论去抄它了。每个人专注的东西都是有限的,你也应该理解。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我們終究是分道揚鑣了
tension
现在那么多人在做福州话相关的事情,有的人在写歌唱歌,有的人在开办学习班,有的人在创作文学,有的人在研究音韵规律,有的人在写wiki……每个人的贡献都是独一无二不分伯仲的,他们都在以不同的方式朝着共同的目标努力。如果你要说这些人都是彼此分道扬镳的话,那我无语了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我願意為你能和我一樣都能通過讀縣志來提升淨化自己的語言. 每每讀縣志我都有新的收穫, 發現一些自己小時常說而今卻忘卻的辭彙. 這也是我當初讓你去整理限志裡面的辭彙的原因.
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2008-1-1 22:31 發表
我願意為你能和我一樣都能通過讀縣志來提升淨化自己的語言. 每每讀縣志我都有新的收穫, 發現一些自己小時常說而今卻忘卻的辭彙. 這也是我當初讓你去整理限志裡面的辭彙的原因. ...
那县志当初有浏览过一遍,我以后当然会去细读的。可是现在我连母语圣经通读一遍都没做到,对此我的紧迫感已经很深重了,你能体会吗?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我把縣志的方言卷看作語言讀本, 聖經看作閱讀材料
縣志裡面的辭彙有華語解釋, 聖經的辭彙沒有華語解釋. 先看語言讀本增加自己對辭彙以及文法的認識. 我覺得不該把母語聖經通讀當作緊迫的族群任務.
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2008-1-2 13:06 發表
我把縣志的方言卷看作語言讀本, 聖經看作閱讀材料
縣志裡面的辭彙有華語解釋, 聖經的辭彙沒有華語解釋. 先看語言讀本增加自己對辭彙以及文法的認識. 我覺得不該把母語聖經通讀當作緊迫的族群任務. ...
好吧,那我来整理一下县志上能找到的地名。你先忙其他的吧~
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-12-15 22:43 發表
五鳳街道:Ngū-hông Gă̤-dô̤
原帖由 Dieu-hi 於 2008-1-1 21:17 發表
五里亭 Ngô-lī-dìng
读作 Ngu,但写呢?
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
我寫的是話音, 另外一個是文音. 話音o在字前窄化為u
三坊的坊是阴平。福州二中所在的“光禄坊”,福州话读起来就象是[kuoŋ lu uoŋ]。我认为“禄”应该是采白读音的luŏh。

“巷”字很明显是带h的,有些人不带h只是讹读。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.