在福州迷路了,你该怎么问路?

2007-11-17  本报记者 林佳 整理

    读者陈先生:梁老师,我是个外地人,来到福州也有两三年了,连问路还不会问,在英语里最先学的就是问路,那福州话该如何问路呢?

    梁老师:
     老福州都知道,横街曾经是繁华路段,商业街上车水马龙,不少外地人来榕应该都会光顾此地,但以前没地图,也没114让你问,妈妈常说,路在嘴巴上,学会问路人。“劳驾,请问去横街怎么走?”这是普通话,问老人家,一般就得用福州话了,“起动,问看去横街怎样行?(ki loung,muong iang ko huang ie zuong zuong kiang?)”人家会告诉你,“过马■小边手蜀转弯就是。(guo ma luo siu weing jiu so duong nguang jiu lei)”意思是,过马路左转弯走就是。

     外出,碰到一朋友,看到他急匆匆往一地方赶,我们可以问,“汝去底所?(nü ko die nue)”,即你上哪儿去?朋友说,“我去外妈厝(nguai ko ngie ma cuo)。”他说,我去外婆家。如果朋友刚好骑自行车,你看他那么急,要提醒他,“汝骑跤踏车着细腻(nü kie ka lak cia duo se nei)。”你骑自行车可要小心啊。一般情况,他会感激地说,“会八。汝讲无诞。(a bai,nü goung mo lang)”即知道了,你说得对。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
起动 ki  loung
這裡應該讀 ki laing
(姑且就這麼注音)
tension
muong iang的iang,应该就是你写的“摬”吧?究竟这个虚词的意思是什么?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
這裡的 muóng giáng 跟 muóng lâ 一樣的用法, 但是涵義卻不同, muóng giáng 字面翻譯成華語是 '試問一下'; muóng lâ 只有'問一下'的含意.

'摬'跟'試'搭配使用  lâ
ché verb giáng/ciáng :  試著...看看
用了 giáng/ciáng 通常就能省略動詞前面的'試'

以前在吳大佬的底盤上看到一個主題, 發現吳語好像寧波那裡的話也有類似的字音.
tension

再问一下……

那可否这样理解,muóng giáng更有点祈使句的客气味道?

还有,muóng lâ跟muóng liéh,有什么区别吗?我一直分不清动词之后的lâ跟liéh区别何在。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
1 可以
2 我覺得沒有區別, 不過我幾乎沒有用到 liéh
tension
muóng lâ,这里的lâ 是蜀下的合音吧?

可不可以猜测,muóng liéh是再一次问时所用到的呢?
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
原帖由 honglc 於 2007-11-23 20:18 發表
muóng lâ,这里的lâ 是蜀下的合音吧?

可不可以猜测,muóng liéh是再一次问时所用到的呢?
liéh,可能是“蜀隻”的合音,所以應該沒有本質差別。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.