“海墘闽语论坛”总版主用罗马字教你说福州话

http://www.dnkb.com.cn/news/20071130/200941.html

这种学习方法专门针对福州话设计,有准确的拼音文字

    由于梁老师身体不适,现本栏目由对福州话颇有研究的“海墘闽语论坛”负责福州话的总版主GnuDoyng,接过接力棒,在以后的课程里,GnuDoyng将利用现成的罗马字,即平话字,来教授大家福州话。大家可作为一种学习方法,如果有更好的学习方法,欢迎提供。

    读者林先生:到底什么是平话字?

    GnuDoyng:每个热爱福州乡土文化的人,都有必要了解福州话罗马字。

     拉丁谚语说,“言语会飞散,文字将永存”。可是,由于福州话长期脱离教育,加之社会的偏见,现代福州人早就忘记《戚林八音》或是《圣经》等这些福州话的书面文学了。当人们写福州话时,往往采用错误的方法,如用普通话的汉字同音字(试比较“歪扩孔捞”和“我去睏了”),或是用汉语拼音(比如入声就写不出)。而在此处,我想给大家介绍一种专门针对福州话设计的拼音文字,从本期开始,我将陆续为大家讲授福州话罗马字基础知识,今天先介绍其背景。

     福州话罗马字(也称为平话字,英文为Foochow Romanized)是福州开埠后美国传教士根据《戚林八音》设计的表音系统,能够兼容福州十邑的所有口音。它诞生于1850年,经历了一系列变化后,大概在十九世纪末定型。由于当时面向的读者是既不会官话也不会汉字的福州百姓,罗马字一度盛行。近代重要的福州话韵书《美全八音》以及连续三版的英文《福州方言辞典》也都是采用罗马字来表音。

    福州话罗马字究竟长什么样?先给大家一睹为快吧!下面这句话就是“做福州侬,讲福州话。”
   
    下期我们将继续为大家介绍罗马字单个字母的读法。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
梁先生身体不适啦?
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
这次排版满意多了。看来罗马字部分只能用图片的形式来显示。

唉,最需要阮的时候,他却消失了,现在压力只能由我自己扛着……

b19.pdf (1.03 MB)(右键另存为,手动重命名)

Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
其實這些跟媒體交流的事情, 我也幫不了你啊
原帖由 honglc 於 2007-12-1 01:51 發表
梁先生身体不适啦?
梁教授還是我最景仰的...
tension