M. C. White方案

我的材料來自於M. C. White的《The Chinese Language Spoken at Fuh Chau》,發表於1856年。在陳澤平的論文中有簡單介紹過這個方案的母音和輔音系統,我們這裏再擴展些。

White稱,他的方案是在《戚林八音》基礎上採納Sir William Jones系統設計而成的。William Jones是比他略早年代的英國人,語言學家,曾經發表過論文首創性地證明印歐諸語系間的親緣性。這套所謂的Sir William Jones系統,後來被廣泛地應用於對殖民地語言記音及研究。但是,在今天的GOOGLE上卻很難找到Sir William Jones系統的任何資訊,因此我們無從論證White採用的方案究竟有多少是直接來自於Sir William Jones系統而哪些又是他的修改另創。因此,本文姑且稱此套方案為White方案,並且,我們描述的重點將被置於White方案和後來定型的平話字的區別。

先看看聲母方案的設計。White方案嚴格記錄福州話聲母的清濁和送氣,p、p'、t、t'、k、k'、ch、ch',這和閩南語白話字略有類似;它們唯一的區別在於White方案中,送氣的h被表示成一撇'(這一撇的學名為Greek spiritus asper)。White解釋說,不用h的原因是學習人容易把ph和th同西方語言的讀音混淆。

韻母方案中,同樣e和o用於表示雙母音[ei]和[ou],[ɛ]、[o]、[ø]和[y]用è、ò、ë和ü表示,這四個字母被後來平話字的a̤、o̤、e̤、ṳ所代替。再請注意以下幾點和平話字不同之處:一、“杯”韻為ue/oe。White說,福州的學者有向他指出“杯”韻和“輝”韻其實一樣,但是他找了幾個住在城牆內部的百姓(即今天福州市鼓樓區)來讀,發現還是可以分出的。二、“過”韻為uò,“橋”韻為üò。其實在根本不可能混淆的前提下,這兩個韻母的ò完全可以省略成o,但White依然拘泥于一個字母代表一個音。三、入聲,以[-k]結尾的入聲用h表示,而以[-ʔ]結尾的入聲就根本不標,如“蜀”,寫作süò。

聲調方案,由於所有字母的符號都被標注在上方,因此White方案記錄聲調是通過在字的右上角寫上聲調序號,從1到8的排序方式是上平、上上、上去、上入、下平、下上、下去、下入,其中上平被省略掉,而下上永遠都不會被用到。

從種種跡象來看,White方案並不成熟,有著很大的改進空間,但它的雛形是個模子,為後續的平話字的塑造創造了條件。

閱讀思考題:“眠床下踢毽,平平懸”。這句話用White方案怎麼寫?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
桥是yo???

回復 #2 论文在建中 的帖子

福州市区,就我身边的人而言,“桥”的韵母确切地说是读[yø]。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
不是,我意思是怀特当时把桥定为yo吗。。。。这篇文章我还没有看讷。。。。。那么多英文就头大。。。那他把香也是定为yong吗

回復 #4 论文在建中 的帖子

香,他写iong,和桥的üò不同。后来的平话字才统一成io的。不知道这意味着什么。

另外我最顶上的帖子还漏说了一点,就是“东”ëng的入声韵,是写作ëüh。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
会不会写错了,要不然讲不通

回復 #6 论文在建中 的帖子

你是指哪裏寫錯呢?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
东入声以h结尾的。。。。整个的原则肯定是阳声韵以k结尾的。。。

回復 #8 论文在建中 的帖子

你没仔细看我的文字啦。
三、入聲,以[-k]結尾的入聲用h表示,而以[-ʔ]結尾的入聲就根本不標,如“蜀”,寫作süò。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我错了