白話字(POJ)的“大寫”收寫規則

頂一篇有講著「關係白話字『連字符』的一寡看法」,算是白話字「正字法」的一部分。今仔日,佫來寫一寡佮「大寫規則」有治代的。

【POJ的大寫規則】

1、全大寫(純大寫):完全大寫的形式。一般用佇「招牌」、「挂牌」、「冊名」、「標題」佮其它有需要「完全大寫」的所在。比論:

    廈門市圖書館/ Ē-MN̂G-CHHĪ TÔ·-SU-KOÁN (挂牌)
    三國演義/ SAM-KOK IÁN-GĪ (冊名)
    中山北路/ TIONG-SAN PAK-LŌ· (路牌)
    陳三五娘/ TÂN SAⁿ  GŌ·-NIÛ (文章標題:形式①)



2、文章開頭的字母、每一句話開頭的字母、文章標題(形式②)開頭的字母、歌詩、詩文開頭的字母,攏噯「大寫」:

    氣象消息:今年第十號風颱…… / Khì-siōng siau-sit : kin-nî tē-cha̍p-hō hong-thai……(文章開頭)

    歌仔戲 / 〈 Koa-á-hì 〉(文章標題)


3、「儂名」的大寫
3-1、漢式儂名(嘛包括「越南姓」、「朝鮮姓」、「帶漢姓的外號」)
3-1-1、單姓、雙姓:「姓」,頭字開頭的字母大寫,「名」,頭字開頭的字母大寫。比論:

    鄭成功 / Tīⁿ Sêng-kong
    李鵬 / Lí Phêng
    王狗屎 / Ông Káu-sái (外號)
    金正日 / Kim Chèng-ji̍t
    胡志明 / Ô· Chì-bêng

    高金素梅 / Ko Kim Sò·-mûi
    范徐麗泰 / Hōan Chhî Lē-thài


3-1-2、復姓:「姓」,頭字開頭的字母大寫;「名」,頭字開頭的字母大寫。比論:

    司馬文清 / Su-má Bûn-chheng
    諸葛儀芳 / Chu-kat Gî-hong


3-2、無帶姓、呣知姓的儂名、外號:頭字開頭的字母大寫。比論:

    猴齊天 / Kâu-chê-thian
    觀世音 / Koan-sè-im
    阿龍 / A-liông
    忠仔 / Tiong–á

    豬哥亮 / Ti-ko-liāng
    鴉片忠 / A-phiàn-tiong


3-3、外族儂(非漢族)的姓名
3-3-1、已經有漢字轉寫的名:頭字開頭的字母大寫 (也會使直接套用「3-3-2條」

    耶穌 / Iâ-so·
    巴克禮 / Pa-khek-lé
    列寧 / Lia̍t-lêng


3-3-2、無漢字轉寫的名
3-3-2-1、按閩南語的語音系統轉寫:第一个字母大寫

    Beckham / Bek-hâm
    Ronaldo / Lông-ná-tò·


3-3-2-2、照搬(或者轉寫)外語原底的寫法:一般是遵照「名隨主儂」的原則,按羅馬字母 (拉丁字母)原文書寫;若本底屬於「非羅馬字母文字」的儂名(比論日本儂),會使照搬原文字書寫,也會當采用原文字的羅馬字母轉寫。比論:

    Beckham / Beckham
    Ronaldo / Ronaldo
    介川龍之介 / Akutagawa Ryunosuke (或者「介川龍之介」)


4、「國名」、「地名」:頭字開頭的字母大寫

    台灣 / Tâi-oân
    漳州 / Chiang-chiu
    美國 / Bí-kok


5、「人類語言」(包括「方言」):頭字開頭的字母大寫

    英語 / Eng-gú
    法語 / Hoat-gú
    閩南語 / Bân-lâm-gú
    粵語 / Oa̍t-gú
    上海話 / Siōng-hái-oē


6、「專用名詞」:中間每一个「詞」的頭一个字母大寫。

    清華大學 / Chheng-hôa Tāi-ha̍k
    聯合早報 / Liân-ha̍p Chá-pò
    中國國民黨 / Tiong-kok Kok-bîn-tóng
    北大中文論壇 / Pak-tāi Tiong-bûn Lūn-toâⁿ
    台灣區漁業廣播電台 / Tâi-oân-khu Hî-gia̍p Kóng-pò·-tiān-tâi


7、「縮寫詞」的大寫:
7-1、照搬英文縮寫:

    國民黨 / KMT
    台灣語言音標 / TLPA
    英國廣播公司 / BBC
    國際音標 / IPA


7-2、按閩南語發音縮寫:

    POJ (全稱:Pe̍h-oē-jī / 白話字)
    LKK (全稱:lāu-khok-khok  /  華語:老態龍鍾)
    SPP (全稱:sông-piak-piak  /  華語:土不拉嘰)


8、已經轉化成普通名詞的,全部攏小寫。

    東北虎 / tang-pak-hó·
    中山服 / tiong-san-ho̍k
    川芎 / chhoan-kiong
    孔明車 / kóng-bêng-chhia
    康熙錢 / khong-hi-chîⁿ
    中國鵝 / tiong-kok-gô
    中藥 / tiong-io̍h ( 漢藥 / hàn-io̍h )
    藏藥 / chōng-io̍h
    美國時間 / bí-kok sî-kan ( 華語:多餘時間/多餘精力,帶貶意)

ps
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖