那本字典... 我已經發現幾處明顯的詞彙解釋以及注音的錯誤...
我身邊的人, 不論老人後生'鎖匙'的'匙'的確都唸下去. 我發現, 字典裡面'鎖頭'跟'鎖匙'是同調, 但是鎖頭的'頭'又讀下平調. 這個.. 只能說例外吧, 就像 ngiê-sāu buōng lā̤ dioh gōng /ŋie˥˧ lau˦˦/, nguāi bieng-dau nè̤ng gōng /ŋie˧˧ lau˧˧/
最後我說說我這段時間思考很久的話, 我一直覺得你對我這個本土人不很相信, 我提出的字音, 你要麼求出處, 要麼「請教」閩南語, 上次的'圳'的讀音的事件, 我其實一直押著都不給你說什麼了. 其實如果我那麼做的話, 我會覺得讓福州語以及十邑族群名譽徹底掃地, 並且愧對十邑先祖以及編纂戚林八音的先輩們. 現在戚林八音校注版都已經有賣了, 各縣邑方言卷也有了, 有什麼不信任的字音還為什麼要求外家的閩南語, 而非本家的韻書和方言卷的同音字表? 我整理字表的時候的確也有常用到越音表, 但是我從未用它來判定福州語漢字讀音的正統或正誤.
我每回看到你用南音證榕音的時候, 心理的難受痛苦是無法形容的, 如果你能體會到的話, 並且意識到這種行為是多麼嚴重的, 對我而言, 你才算是真正的福州人. 一個傳統的福州人或者老人, 就說我父母, 他們都只信八音, 不信南音, 甚至不會認為南音有這個讀音, 或者南音如此讀, 福州語就該也有這個讀音或也該如此讀, 如果我跟他們說閩南語的'福鼎'的'鼎'讀話音, 我們福州人也該這麼讀, 他們會把我送到倉山院. 這就是語言的獨立性. 閩系諸語的確有很多內在的共同點, 但是我們不該模糊兩地語言的界線和榕腔作為一種語言它所該有的獨立性以及被人尊重的語言尊嚴, 我一直覺得通過外語判斷某種語言的讀音正統以及存古與否是傷害語言尊嚴的行為, 也忽略了每種語言自有的漢字讀音體系的作用.
榕腔丟了很多話音, 榕腔如何受官話的影響, 我覺得, 這都是榕腔的魅力以及別於其他閩語的特徵之一, 也是閩縣貴為省城, 大量接納中央語言文化的歷史寫照. 像輝盃/秋燒的合併, 漳泉亂, 其實這些跟三變一樣, 都是融合成榕腔的元素, 沒有這些, 榕腔就不是榕腔了, 榕腔就沒有特色了. 我覺得使者跟閩東的朋友們都很清醒並努力的保持母語跟鄰近閩語的界線. |