莆田话_新约全书附诗篇_1912年_所见音系.pdf

兆熙说:
方言聖經新約全書附詩篇所記一百年前的莆仙話
有沒有這篇?
我只能找到现在上传的这篇,是关于音系的。也是戴博士的作品。兆熙所说的那篇没找到。其他朋友可以帮忙找一下。

莆田话_新约全书附诗篇_1912年_所见音系.pdf (790.36 KB)(右键另存为,手动重命名)

Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
从这篇文章可知,兴化语圣经的翻译,主要是当地人(皈依基督的本地闽人)执笔,而西方传教士起的是译监、译审的角色。我觉得这一做法更能确保其语言的原汁原味,而且很怀疑其他地方的白话圣经也是以这一模式翻译的
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2008-1-2 16:10 發表
从这篇文章可知,兴化语圣经的翻译,主要是当地人(皈依基督的本地闽人)执笔,而西方传教士起的是译监、译审的角色。我觉得这一做法更能确保其语言的原汁原味,而且很怀疑其他地方的白话圣经也是以这一模式翻译的。 ...
从福州语圣经的情况来看,很多句式是从英语硬译过来的。比如so that句型就加上一个很别扭的ī-dé(以致),还有就是系动词的be势必要翻出一个sê(是)来。我不知道那个年代的官话圣经有没有这样,至少现代的和合本没有。但是有许多词汇和句式的确相当地本土,但这并不能说明这不是直接出于传教士之手。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
應該就是這篇了. 起動使者了
tension