你們那裏的布袋戲是怎麼樣的?
I heard some people in Taiwan say "óaⁿ-ko-siâu". The first time I heard it was from a lady friend and I said "How come you use such rude language!"

Tim

[ 本帖最後由 timluo 於 2008-1-16 00:47 編輯 ]
Lô Chín-Khun

回復 #23 timluo 的帖子

對,經你一提起,我好像也聽過。
閩南話的cursing words其實還有不少是跟siau有關的,像我聽過的就有sann-siau、 ge-siau、 soe-siau、 lu-siau...可是許多台灣人似乎並不知道那是壞話,還朗朗上口,連Tan-chong-thong也是一樣。
碗糕痟
的碗糕已經引申為甚麼

碗糕痟=甚物痟=啥痟
同安:

"óaⁿ-ko" tī Tâng-oaⁿ  sī chi̍t gê ta̍k-gê kè-eh chai-iáⁿ ê kóng-hoat.
M̄-koh,  Tâng-oaⁿ m̄-pat khòaⁿ tio̍h chiâⁿ-si̍t ê "óaⁿ-ko".
Tâng-oaⁿ  ū "óaiⁿ-á-kér".
"Tâi-gôan óaⁿ-kér", góa pat chia̍h--kèr, kah Tâng-oaⁿ ê "óaiⁿ-á-kér" bô si-hô ê cheng-chha.
"Tâi-lâm óaⁿ-kér", góa mā pat chia̍h--kèr, put-kò sī ke tò chi̍t-kóai-á chiùⁿ-liāu.
Chiang-chiu káⁿ ū chi̍t chióng mn̍gh hō-chòe "óaⁿ-ko" ? Káⁿ tio̍h-sī Tâng-oaⁿ ê "óaiⁿ-á-kér" ?

"碗膏" tī 同安  是 一 gê 逐gê 計eh 知影 ê 講法.
M̄-koh, 同安 m̄-pat 看著 chiâⁿ-si̍t ê "碗膏"
同安 ū "óaiⁿ-á-kér"(碗-á-粿).
"台員 碗粿" 我 pat chia̍h--過, kah 同安 ê 碗-á-粿 無 絲毫 ê 精差.
"台南 碗粿" 我 mā pat chia̍h--過, 不過 sī ke 倒 chi̍t-kóai-á 醬料.
漳洲 敢 ū 一種 mn̍gh 號做 "碗膏" ? 敢 著是 同安 ê "óaiⁿ-á-kér" ?
詞尾後加上一個siâu,這在閩南語是司空見慣,所起的作用是在於讓主體題帶上貶義色彩。比如,“啥siâu”,相當於普通話的“啥屌(什麼屌)”,主體詞是“啥(什麼)”,加上一個“siâu”或者“屌”,意思並不變,但詞語變成貶義色彩。siâu或屌,並不等於主體詞“啥”。

碗糕siâu,我在福建也聽過。意思也還是“碗糕”(東東、玩意兒),僅僅使語氣更為惡劣,起到強調突出的作用。而siâu與碗糕並不相等,兩者沒關係。

Kua,汝寫毋著去——是“碗糕”,毋是“碗膏”。漳州的碗粿,著是“用碗貯米ni(米leng:米漿)過炊了後的發粿”。發粿,集美儂講“發糕”,是用赤米(tāiⁿ米/tēng米/tūiⁿ米)磨的米leng去炊的。

碗糕,是一種總稱,包括碗貯落去炊的發粿、碗貯落去炊的面粉糕……
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖