廣東中山三鄉閩語

菜苗  tsʰai21*tsʰɐi33 tsai33  (菜 X)
魚苗  hu55*32 tsai33  (魚 x)

請問:這兩種東西, 其他閩語稱之若何?  代表這個 x 的本字可能或確實如何?

[ 本帖最後由 tpyao 於 2015-9-6 13:12 編輯 ]
閩南話也有這個說法:魚栽(仔)、菜栽(仔)、樹仔栽。表示普通話的“苗”。本字,不知是“栽”還是“崽”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
潮语也有树栽\菜栽\鱼栽的说法.
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我看「栽」是本字了。

之所以想不到「栽」是本字,因為三鄉話其他含「栽」字的詞語都是粵音詞,「栽」讀〔tsɔi44〕;例如「盆栽」和「栽種」,你說「pɔaʔ2*3 tsai33」〕或〔tsai33 tsœŋ21〕,準沒人懂。你要說「pʰun32 tsɔi44」和「tsɔi44 tsuŋ33」。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2015-9-6 13:55 編輯 ]
福州语也有“栽”的说法,比如“树栽”。不过“鱼栽”我没听过。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #5 GnuDoyng 的帖子

我知道“番薯苗”叫做“薯栽”,鱼苗好像就叫鱼苗
原帖由 菊在言 於 2008-1-21 11:59 發表
鱼苗好像就叫鱼苗
没错。我本来也想这么说但后来担心是华语借词。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
潮语有很搞笑的俗谚是和鱼栽有关的:

一惨担鱼栽,二惨撑竹排(ik-chhám taⁿ hêu-tsai, jĭ-chhám theⁿ tek-pâi)。

意思是最辛苦的活儿就是挑鱼苗,第二辛苦是撑竹筏。

有些地区则是说:

一惨担鱼栽,二惨妇加个(ik-chhám taⁿ hêu-tsai, jĭ-chhám bóu ke-kâi)

最辛苦是挑鱼苗,第二惨是老婆太多~ ~ ~
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2008-1-21 19:39 發表
潮语有很搞笑的俗谚是和鱼栽有关的:

一惨担鱼栽,二惨撑竹排(ik-chhám taⁿ hêu-tsai, jĭ-chhám theⁿ tek-pâi)。

意思是最辛苦的活儿就是挑鱼苗,第二辛苦是撑竹筏。

有些地区则是说:

一惨担鱼栽,二惨妇加个(ik-chhám taⁿ hêu-tsai, jĭ-chhám bóu ke-kâi)...
考究方言,這種材料最有說服力。
潮汕俗语,还有讲到“一惨鸦片薰(烟) 二惨灌酒樽”,据说意思是讲“沾到烟酒之毒形如无药可医啊”
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖