福州话中怎么称呼台湾?

在闽南话中,台湾实际发音就是大员,而台湾这一地名也是经过雅化的,那么同样跟台湾有密切来往的福州,怎么称呼台湾?是按大员发音吗?
原帖由 浊音dz 於 2007-7-4 09:14 發表
在闽南话中,台湾实际发音就是大员,而台湾这一地名也是经过雅化的,那么同样跟台湾有密切来往的福州,怎么称呼台湾?是按大员发音吗?
冯氏字典上记载的“台湾”有两读,其中一种是“Dài-uàng”,两字都是阳平。因为连读变调的原因,第一个字阳去的可能性也存在;但第二个字不是福州话的“员”的读音,“员”读“uòng”。

因为受普通话的影响,我估计绝大多数,如果不是所有,的福州人都读“Dài-uăng”的,即把“湾”读阴平,包括我自己在内。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
老一辈呢
原帖由 浊音dz 於 2007-7-4 10:21 發表
老一辈呢
我家是北方来闽的遗族,福州本土人称我这样的人为“两个声”。我家里的哪怕是老人说的福州话都很华语化。我没有听过有人读uàng的。但是我尊重字典作者,我认为我的阅历显然远不及冯女士做的调查。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
忽然对你的家世充满兴趣
怎么个华语化法?泉州也有清朝才来福建定居的外省裔,鲤城区志记载的关于这类家族就不少
原帖由 浊音dz 於 2007-7-4 12:02 發表
怎么个华语化法?泉州也有清朝才来福建定居的外省裔,鲤城区志记载的关于这类家族就不少
你看我的姓氏就知道我在血统上不是闽人。华语化我指的是口音,很难具体描述出来。举我母亲的福州话的几个例子:

第一,她在无意识情况下,[ø]都读作[ə],但是[øyk]和[øyŋ]不会读错。这个现象被我当场纠正若干次后才有好转。
第二,从来不会用到福州话的变体音[θ]和[f]。
第二,尖音颚化比较严重,明显本土的福州人很少这样读。这也就是为什么我看到阮描述他的福州话的[tɕ]的时候反应那么强烈的原因,因为他的血统很纯,不应该如此的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-7-4 12:28 發表


你看我的姓氏就知道我在血统上不是闽人。华语化我指的是口音,很难具体描述出来。举我母亲的福州话的几个例子:

第一,她在无意识情况下,[ø]都读作[ə],但是[øyk]和[øyŋ]不会读错。这个现象被我当场纠正若干次后才有 ...
世居晋江的人还有姓君,勤,卞,干,桂,商这些非闽的姓氏呢
冒昧的问一句,你祖上来自哪里?
原帖由 浊音dz 於 2007-7-4 13:08 發表

世居晋江的人还有姓君,勤,卞,干,桂,商这些非闽的姓氏呢
冒昧的问一句,你祖上来自哪里?
咦?福州姓卞的都是世居闽江的曲蹄后裔(还有江、唐、池等姓氏),怎么晋江姓卞的成了外省人了?“牛”源自西域。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
Nguāi sing bieng gì lâu-nè̤ng du sê gōng ‘Dài-uang’, iā lâu iā lâu gì lâu nè̤ng du sê gōng ‘Dài-uang’, nguāi mâ̤ hiēu ‘Dài-uàng’ sê téng diē-nē̤ lì gì, nguāi iâ mâ̤ sìng-nêng i bī ‘Dài-uang’ ciáng-gie.

Nguāi mâ̤ hiēu Ngù De̤ng ká̤-sié tiāu giéng-gáe̤k Taiwan câi-ngâing sê ‘Dài-uàng’ ciáng-gie, ng sê ‘Dài-uang’ ciáng-gie; gó giéng-gáe̤k ‘Dài-uang’ cī cṳ̄ng gōng-huák sê ‘受普通话的影响’.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678