kang-ta在揭阳常用在有类似“居然、竟然”意思的句子中:Kang-ta我好心好意去叫伊来thik-thô,了伊suà hâm睬我都毋。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 lee 於 2009-3-17 15:14 發表
有 kan-ta、nă(nā)、né

意思和大家说的好像有点不太一样
kan-ta :徒添、徒劳
nă(nā):在;老一辈多数读阳上或阳去,现多数读阴上
né:有点、很;表示哪个意思视具体情况而定,主要是对后面程度的一种加强。 ...
lee兄有例句无?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #12 輶轩使者 的帖子

Chí-tsûn pek-sèⁿ kan-ta --nâng huân-ló --tiaⁿ, thăi in hiaⁿ-tĭ-chek-sun tsham-siâng tît chiàⁿ lâi.
(现在心急只能徒添他人烦忧,待众亲人商议定夺了再来罢。)

回復 #13 lee 的帖子

kan-ta和--nâng huân-ló之间,不用使动动词么?比如我们这里要有hāiⁿ,表示“使”的意思。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #14 輶轩使者 的帖子

免用。毋知是毋是简省去... 如是硬爱插个词入去,好用做“物了”。
我以前写的一个帖子,还是我在网上搜索到的。

——————
翻了几本县志,见到几个地方“只”的说法:
贵溪:na 去声。“只要”说成“na 要”。贵溪分n l,去声不分阴阳。
宜黄:la 阳去。“只有”说成“la 有”。宜黄不分n l。
黎川:“就la”,只有,仅有,la 读阳去,如“我~一块钱”;naŋ 阳去,只、仅,如“~有两块钱”。黎川分n l。(黎川方言词典)

邵武:ni 阳去。只、光、仅。邵武分n l。
抚州:ia 阳去。“只有”说成“ia有”。(赣方言概要)

《客赣方言比较研究》第495页将临川的“只有”写成“也有”,“也”读 ia 上声,与《赣方言概要》所记的抚州市的阳去不同,不知《比较研究》的调类是否记错了。抚州市是1951年由原来的临川县城关镇改来的(后来又有其他变动),《比较研究》调查的是后来曾作为临川县城的上顿渡镇音。《比较研究》里的宜黄“la 有”的 la 倒是记成阳去的。


两处闽语的说法:

厦门方言词典
尔:nã 阳去。只、仅:~安尼‖~则多尔而已
尔尔:nã niã。而已。
干焦:kan ta(或 nã)。只、仅仅。
厦门话音档“只要”写成“若使”na sai,na本调阳去。

福州话音档“只要”写成“俪使”la s-lai(la在同音字汇里写成 lɑ 阳去),“只好”写成“俪长”la luoŋ“俪好”la ho。音档里的福州话分n l。福清方言研究里“仅仅”也说成 la 阳去,那里也分 n l。

本字到底是“尔”“若”还是其他什么尚不清楚。
閩南話的“nā”(只、僅),我覺得可能是“但”(聲母脫落)。“kan-ta/kan-na”(只、僅僅)這個詞屬於那種“不能單獨出現,而總是夾雜在句式當中”的詞。我覺得這個詞也有可能是“僅但”,儘管聲調對不起來。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
哦!我在17#說的“kan-ta/kan-na”(只、僅僅),也可能是“僅單”吧。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #18 limkianhui 的帖子

潮腔表示相同意思有用 “干净(kan-chĕng)” 或 “清(chheng)”,
或许 “kan-ta” 是 “干焦”...