福州语里男性敬称是什么?

清末以来,国语是用“先生”来做男性的敬称。但是在福州语里,“先生”专门指代老师,我却想不起有什么男性敬称的词汇。谁来说一个?
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
“先生”在福州话也可以用作谦辞,不过是用文读的siĕng-sĕng,而不是白读的sĭng-săng。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
male: sa-hô
female: i-ciā
tension

回復 #3 Dieu-hi 的帖子

să-hô可以算作敬称吗?假设民国的时候一个店员碰见一个衣着光鲜的顾客或是官员,他该怎么称呼对方?
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
未知身分時候.
tension
原帖由 lumiere 於 2008-1-24 21:13 發表
清末以来,国语是用“先生”来做男性的敬称。但是在福州语里,“先生”专门指代老师,我却想不起有什么男性敬称的词汇。谁来说一个?
先生,在闽南话也有“老师”、“医生”之意。
你这个困扰,我以前也曾经针对闽南话思考过。后来,我释怀了,我发现原汁原味的闽南话有说“林先生”(简称“林先”。“先生”或“先”要读轻声,“林”读本调)、“陈先生”等等,这是闽南话中对于男性敬称,虽然带上了姓(因为是熟人),但反过来说,既然熟人敬称为“先生”,当然“陌生人”也可以。

我讲这个是闽南话的情况,但不知福州话是不是和闽南类似呢?
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
lumiere說的那個民國場合,我也覺得當用să-hô,să-hô是民間的敬稱。

但我自己感覺,正式的書面語,比如某個公司要錄用某個員工,或是某個學校要錄取某個學生,offer如果用福州話寫出來的話,敬稱還是用siĕng-sĕng、siēu-ciā比較妥當。我是在電視新聞上聽到播音員有用siĕng-sĕng、siēu-ciā的,還有一次是我聽福州本地201IC卡的福州語語音服務,裏面也用siĕng-sĕng,siēu-ciā。顯然是從官話借入,有彆扭的成分,但已既成事實。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #3 Dieu-hi 的帖子

sa-hô 师傅
i-ciā   依姐
怎么会是敬称?一般称司机和工人为师傅,依姐是成人称比他们大的妇女
先生,在福清用来称“老师”,“医生”,“地理”,“道师”等,福清叫"sing-siang"
原帖由 菊在言 於 2008-1-25 17:04 發表

先生,在福清用来称“老师”,“医生”,“地理”,“道师”等
还包括“算命”等一些职业的人,但奇怪的是在罗源城关地区“医生”不叫“先生”了,估计是受国语的影响。
早上問了我母親,“師傅”這個詞還是有階級屬性的。比如一個穿著油光發亮的知識分子,就不宜用“師傅”稱呼。“師傅”是勞動人民之間的敬稱。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.