- 母語
- Foochow
- 來自
- Canada
 
|
7#
发表于 2008-1-24 23:02
lumiere說的那個民國場合,我也覺得當用să-hô,să-hô是民間的敬稱。
但我自己感覺,正式的書面語,比如某個公司要錄用某個員工,或是某個學校要錄取某個學生,offer如果用福州話寫出來的話,敬稱還是用siĕng-sĕng、siēu-ciā比較妥當。我是在電視新聞上聽到播音員有用siĕng-sĕng、siēu-ciā的,還有一次是我聽福州本地201IC卡的福州語語音服務,裏面也用siĕng-sĕng,siēu-ciā。顯然是從官話借入,有彆扭的成分,但已既成事實。 |
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace. |
|