[一些“儿戏”的说法]黑白切、剪刀石头布

在福州语版看到牛牛他们福州鼓楼区那边将“黑白切”称为“pōng-pōng-chṳ̆k”,我猜这应该是个拟音词。

无独有偶地是,在我的家乡闽南漳州龙海市白水镇那边,也是将这种游戏称为“pīn-pōng-piang”,三个字音全部是拟音词。说到这个词,我今天才发现一个更为奇怪的现象——我们讲的““pīn-pōng-piang”,第三个音“piang”,声调居然不是传统的升调24调值(龙海腔阴平的调值是升调的24),而是和厦门阴平一样的44!!所以,再一次印证了“拟音词”并不遵守传统的音韵规律。“黑白切”进行的时候,众人一齐出手,一齐喊“pi̋n-pōng-piang”,这时候,第一个字又变成了高升调,呵呵。

剪刀石头布,我们漳州龙海那边讲“铰刀剪”。两个对吆的时候,口中也是叫着“铰刀剪”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
我小时候都是这么说的, 乌白,乌白,tshiang去声
铰刀剪

ka54-lo24-tsian24
已經變調,兼變聲
原帖由 limkianhui 於 2008-1-24 22:37 發表
我今天才发现一个更为奇怪的现象——我们讲的““pīn-pōng-piang”,第三个音“piang”,声调居然不是传统的升调24调值(龙海腔阴平的调值是升调的24),而是和厦门阴平一样的44!!所以,再一次印证了“拟音词”并不遵守传统的音韵规律。
有可能是外地的叫法傳入


荔枝,按濁音的說法是讀nai(沒有相應的變成nui)
有一種可能性就是荔枝是外地人的叫法,也就是詞
石獅“荔枝”的例子,可能“殘留”的可能性大一些。惠安“鉸刀剪”喊的時候成“ka54-lo24-tsian24”變聲變調,應該是“喊口令”的特質,比如軍隊口令“向右看去、向前看”都不知道是哪個國家的腔 。外地口音或語言借入,也有例可巡,比如,眾人一齊發力而喊口令“一二三”,漳州話喊的是“ i̋-ee̋-sa̋n”,都是高升調,而且很顯然都是官話的借音。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
福安话黑白 uu soe
尊重是一种美德。