原帖由 iapsianchin 於 2008-2-15 12:50 發表
http://www.xianging.com/bbs/viewthread.php?tid=86&extra=&page=2
从上述网页发现一首闽南语歌《乡亲》,写明是毛阿敏唱的!我听了听,旋律很好。真是不可思议,毛阿敏居然也来唱闽南语歌。不过,我虽然听了又听,但还是无法确定那是不是毛阿敏的声音,呵呵。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
没错是毛阿敏唱的(我妈妈很确定的告诉我),只是她的闽南话发音怪怪的,比如霓虹灯的霓竟然唱成ni,了读成liu,一言难尽的言g都清化成了k,总之唱得很不错就是了,小小的瑕疵
我将歌词我写一下吧:

《鄉親》

鄉親,聽著汝親切鄉音,親像抾著(撿到)萬兩的黃金。鄉親,接著汝轉交的批信,親像見著故鄉的親人。流浪的儂啊,汝到底是為著啥原因,一去無音訊,是不是都市的霓虹燈,使汝烏暗眩;是不是現實的社會,使汝失去庄跤儂的純真,chiah咧bōe記咧(才來忘記了)故鄉的親人。啊,鄉親啊鄉親,阮的苦衷是一言難盡。

ps.
儂:lâng,人。
抾著:khioh--tio̍h,撿到、拾到。
庄跤儂:來自台灣腔,即鄉下人、農村人。
烏暗眩:眩暈。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
khioh本字就是拾,從合得音,沒必要寫成抾
普通話的拾shi本字是摭
“從合得音”,可以說清楚一點嗎?
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖