脖子的叫法

惠安東嶺叫am4陽上 ti1陰平 頷椎(這個本字有待楊舍來攷證一下 )

記得高中的時候,惠安的其他同學不是這么叫的,好像有叫am4 kui1還是啥來著,那時候不怎么注心方言,所以忘了

[ 本帖最後由 鴻雁於飛 於 2008-2-20 13:31 編輯 ]
你那个“4”代表什么调类。一直以来论坛大部人(包括福州或其它语系)都是以传统八音顺序标调(阴平1、阴上2、阴去3、阴入4、阳平5、阳上6、阳去7、阳入8),何以你们又不遵守这个潜规则了。不遵守的时候,也要另外备注一下什么代表什么嘛,不然人家会不知所云,一头雾水。

脖子,其它闽南地方也有说成ām-kui(颔kui)的,有一种甲状线肿大的病,闽南民间俗称“大ām-kui”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
廣東中山三鄉話

脖子 --> 胴頸〔dang5 中去  gin3 陽去〕
福州话说dâu-gáuk,脰骨。

我觉得有罗马字的优先用罗马字,没有罗马字再考虑说明声调,而且说明声调的时候最好用汉字说明,因为用数字标调真的会混乱——不但我们彼此之间混乱,而且自己前后都会乱。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我们直接说am6。
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
我们直接说”颔(am6)”。说到”大脖子病”就有kui,大颔(tua7am6)kui。
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
原帖由 limkianhui 於 2008-2-20 10:07 發表
你那个“4”代表什么调类。一直以来论坛大部人(包括福州或其它语系)都是以传统八音顺序标调(阴平1、阴上2、阴去3、阴入4、阳平5、阳上6、阳去7、阳入8)
4表示陽上,我去修改一下

沒道理有那種潛規則吧
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-2-20 13:30 發表

沒道理有那種潛規則吧
福州语的戚林八音就是采用Lim兄说的那种顺序排列声调的。那闽南语我听说传统韵书也是如此。我觉得有传统的就优先尊重传统。其实我根本不推荐大家用数字标调,因为我自己这样做的时候经常乱掉,更何况我们各自接受的数字顺序到现在还莫衷一是。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 澔瀚 於 2008-2-20 12:59 發表
豆腐
豆腐的罗马字是dâu-hô,脖子的罗马字是dâu-gáuk。读起来由于声母脱落,区别就仅在于一个前者不是以入声收尾而后者是。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
脰稳/管
tau阴平 ung去声
尊重是一种美德。