闽南话和广州话的两个对应的说法

泡妞广州话说成 khɐu nɵy ,常写成“沟女”,闽南是“抠查某”khau tsa bɔ 。因为避讳的原因,“沟钩”这些字在广州话中声母都变掉了。从闽南的情况看,广州话的这个就法原来的声母应是溪母而非见母。

广州话有“黄绿医生” woŋ luk ji saŋ,指江湖庸医,类似于“蒙古大夫”。发现闽南有“王禄仔” oŋ lok a ,亦指江湖郎中。广州话“黄绿”“王禄”无别,这个说法一般写成“黄绿医生”,从闽南的情况看,貌似并非“黄绿”。
厉害!
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
香港話講人很囂張﹕好寸。寸字跟廈門話的ts'ua很象。
香港話講人生活很舒適﹕他條。他條跟廈門話的tit-to很象。

回復 #3 will 的帖子

寸粵語讀ts'yn,跟ts'ua差得很遠吧
那個表示“神氣活現”,類似於普通話的“zhuǎi”,閩南話是讀鼻化“chhoàⁿ ”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #5 limkianhui 的帖子

其实粤人说的hóu chyun除了有些地方写作“好寸”,我看到的更多是“好窜”。广州的粤语同学说国语时,会使用很多本土词,只是转成国语发音,比如“呢条友好窜”(这家伙好生嚣张),他们就会说:这条友好窜啊(zhètiáo yŏu hăo cuàn a!),这个时候是明明白白说“cuàn”的,对应窜,而不是cùn寸。这个窜chyun/tsʰyn阴去/和闽南的chhoàⁿ倒真的可能有联系的。

PS. 非常嚣张、流里流气在潮语叫做“刺流刺窜”chhì-liû chhì-chhuăⁿ,最后一个不敢确定跟闽南的chhoàⁿ是否同一个字,因为不同调。不知闽南可有此说?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2008-6-5 04:22 發表
PS. 非常嚣张、流里流气在潮语叫做“刺流刺窜”chhì-liû chhì-chhuăⁿ,最后一个不敢确定跟闽南的chhoàⁿ是否同一个字,因为不同调。不知闽南可有此说?
不是同一个字。闽南语也有类似的讲法,比如“鲈鳗田chhoāⁿ”、“无鳗无chhoāⁿ”……,这里头的“chhoāⁿ”本字就是“鳝”,读为“chhoāⁿ”应是属于“鳝”的白读音。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #7 limkianhui 的帖子

建辉兄认为chhì-liû chhì-chhuăⁿ的chhuăⁿ是“鳝”字么?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #9 輶轩使者 的帖子

鳝,【集韻】上演切,音善,魚名,表明它的真实身份是阳上调。然而,在闽南话(漳厦台同),有一个比较通俗的读法“siān”(此为文读音),在漳系八音体系里头是归入阳去调(阳上归阳去,这是漳系闽南话的一个现象)。

阳调字,其文白读的声母在s-tsh-ts之间存在着转化,在闽南话里实属正常现象。另有“涎”(siân->tsoâⁿ)、“船”(soân->tsûn)、“成”(sêng->chiâⁿ->chhiâⁿ)、“上”(siōng->chiūⁿ->chhiūⁿ)、“象”(siōng->chhiūⁿ)……所以,“鳝”的白读音声母读/tsh/没有问题。

与“鳝”类似的是“线”,也是山攝開口三等仙韻,文读音“siàn”,白读音“soàⁿ”。既然“线”的韵母可以是“oaⁿ”,那么“鳝”的韵母当然也可以是“oāⁿ”。

从意思上来看,闽南话“鲈鳗田chhoāⁿ”、“无鳗无chhoāⁿ”,明显是一个“XAXB”的句式,从中明显得知A和B应该是成对的东西。A=鳗,B=鳝,都是两种滑溜的动物(引申为滑头、不受拘束,刁钻的意思)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2008-6-4 22:12 發表
那個表示“神氣活現”,類似於普通話的“zhuǎi”,閩南話是讀鼻化“chhoàⁿ ”。
確實是有鼻化﹐我看漏眼了。