《故乡》中的几个问题请教

KÒ·-HIONG
《故鄉》

Ū kúi keng chhù
有幾間厝

iōng tsng-á khōng
用磚仔khōng(砌)

khoàⁿ--khí-lâi phó·-thong phó·-thong
看起來普通普通

Sî-siông chhut-hiān góa ê bāng-tiong
時常出現我的夢中

he chiū-sī góa ê kò·-hiong
he(那)就是我的故鄉

Tòa chi̍t tīn lâng, chin-chiàⁿ siān-liông
滯(tòa:住)一陣儂,真正善良

bīn-siōng lóng tòa-tio̍h chhiò-iông
面上攏帶著笑容

an-hui siú-kí, sū lông kang siong
安分守已,士農工商

he chiū-sī góa ê kò·-hiong
he(那)就是我的故鄉

Àm-sî-á
暗時仔

biō-kháu thiaⁿ tōa-lâng phòng-hong
廟口聽大儂謗風:

chek-kong kóng Ji̍t-pún sî-tāi, i siōng-kài ióng
叔公講日本時代,伊上蓋勇;

î-pô chhiùⁿ-tio̍h BĀNG-CHHUN-HONG
姨婆唱著望春風

he chiū-sī góa ê kò·-hiong
he(那)就是我的故鄉

Siūⁿ-khí-tio̍h khó-ài ê kò·-hiong
想起著可愛的故鄉

hō· góa ì-chì kian-kiông
互我意志堅強

Tsāi góa ê phah-piàⁿ hùn-tàu jîn-seng tiong
在我的拍拼奮鬥人生中

i chiū-sī kó·-lē góa tsòe-tōa ê le̍k-liōng
伊就是鼓勵我最大的力量

Ū kúi keng chhù
有幾間厝

iōng tsng-á khōng
用磚仔khōng(砌)

khoàⁿ--khí-lâi phó·-thong phó·-thong
看起來普通普通

Tsóng-ū chi̍t ji̍t, góa ē sêng-kong
總有一日, 我會成功

tò-tńg-khì góa ê kò·-hiong
倒轉去我的故鄉
问题:

1 “砌”义的khōng,其他闽语有么?潮语貌似未曾听闻。只有砌kih。但忆及儿时田洋中诸童子每喜聚硬土垡砌成塔形,下掘一坑,藏番薯于其中。然后以蔗叶等置土塔中焚之,俟塔甚烧热之时,击之令塌,使覆于番薯上。须之少顷,即有香薯可啖。此法吾辈儿童谓之为“khòng thôu-lâng”,不知此khòng是否与闽南之khōng有关?闽南亦有此烧薯土法乎?

2 “滯(tòa:住)一陣儂”的说法感觉也很奇特。闽南用“tòa”表是住的情形多吗?潮汕似乎就用“住”tiū“徛”khiă两种说法而已。不知其他闽地又如何?

3 闽南用“真正”表示“确实”,潮州话似乎是用“真心”,如:兹件事真心过jû=这事儿真是有意思。其他地方呢?

4 “在我的拍拼奮鬥人生中”,有几个问题,不知各地情形如何:
在,作为介词用的时候,闽南是用tsāi文读,但潮语仅仅用tŏ训读,只有其他作语素时比如“此在”“现在”“在理”“实在”等才用文读tsăi;

“拍拼”的说法,潮语无(但能够理解),一般潮语对应此词可能说:拼搏piàⁿ-phak/*劳拼lûr-piàⁿ,等等;

奋斗,潮语用全文读的hùng-tòu,不知为何闽南的斗却读tàu?tàu在潮汕算是白读,在“斗墟”tàu-hư、“斗床跤”tàu chhn̂g-kha等地方才会出现。

5 “姨婆”的叫法,潮人听起来感觉是客家人说法。姑婆潮人称“老姑”,姨婆称“老姨”。其他各地如何?

6 “上盖”表示非常,亦潮汕所无,潮汕用“上等”或单用“上”。

7 謗風phòng-hong,潮汕亦无,对应的大概是“hôp-huang”“锯奅弦”kùr-phàⁿ-hîⁿ “phuêh古(kóu)” “phuêh三国(sam-kok)” "tàⁿ-hiâuⁿ" "à-phàⁿ" 等说法。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
1、"khōng"是“砌”没有错。闽南话也读“gih”。像我们漳州龙海,我从小到大,只听过“gih”(砌)。

2、潮州儿童的“khòng thôu-lâng”烧番薯做法,我不知道闽南有小孩有没有这样玩过,因为我没有见过,我小时候玩比较简单,就是挖土坑,搭小土灶,下烧火,火上放一个瓦片,将番薯片用生菜叶包住后再裹上半干半稀的泥巴,然后放在瓦片在加烧直到烫熟。我不知潮汕的“khòng”是什么意思?是制作吗?

3、“tòa”在闽南漳泉话,表示“住”或者“在”,是个常用词语,本字是什么不清楚(反正大家各说各话)。khiā(徛)也表示住,但与“tòa”更常用。

4、“真正善良”,这个“真正”,感觉准确的意思是“真的很”、“十分地”。潮州话是说“真心”,漳泉话没有这个说法。

5、“在我的拍拼奮鬥人生中”,这是歌曲唱法啦,一般(漳泉話)讲话不会这样讲,一般是说“佇我的……”。不過,“在”可以出現於這樣的句式:“在我瞭解”(據我了解),這個“在”表示“根據”。“在伊的意思,是講叫汝來啦”(按他的想法,是要叫你來啦),這個“在”表示“按照”。另外,漳泉話也有“在理”、“現此在”(漳州話,hiān-tsú-tsāi)、“實在”、“步在”、在在(穩當當)、由在/出在/據在/隨在(任由)……

6、奋斗,目前台灣一般讀“hùn-tàu”,而閩南一般讀“ hùn-tò· ”。解放前不知道讀哪個音,我未去查知。

7、“姨婆”是閩南漳泉話的常用語。可能和客家一樣。

8、“上蓋”(siōng-kài),並不是“非常”,而是“最”。可以只說“上”(泉:siōng / 漳: siāng)。閩南地區還有說“第一”,比如“世界上,中國儂第一儕”(世界上,中國人最多)。我們龍海還有將“上第一”這樣的說法,比如“世界上,中國儂上第一儕”。

9、“phòng-hong”,我寫為“謗風”,是吹牛的意思。漳泉話還可以說“臭彈”(chhàu-toāⁿ)、“臭蓋”(chhàu-kài)。原本漳州話的“pûn雞kui”(吹汽球),現在台灣引申為“吹牛”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
khòng 就是“炕”字吧。
gih 估计是从 kih 变来的,本字当为“结”。

回復 #2 limkianhui 的帖子

...
9、“phòng-hong”,我寫為“謗風”,是吹牛的意思。
...
对这一条有兴趣,我处说为不送气的 pòng-hong,也常说 pòng-hong pòng-kih,
结合潮州话的“清气(chheng-khih)”对应漳泉的“清气(chheng-khì)”,
pòng/phòng 似乎是那个表示“迸发”的“迸”(某字典注此字白读音pòng,估计和古时东、庚、耕韵的关系有关),
如:骹车迸尼(注:自行车爆胎,“尼”估计是外语译音)。
5 “姨婆”的叫法,潮人听起来感觉是客家人说法。姑婆潮人称“老姑”,姨婆称“老姨”。其他各地如何?


我们这边也是称呼“老姑、“老姨”,我是晋江东石的。不知道晋江其他地区如何。
我們叫姑婆、姨婆

看《閩南方言大詞典》所記的泉州市區的叫法似乎是 姑嬤、姨嬤(手頭沒書,沒查證)