不用謝,也希望你們能夠將自己所有的奉獻出來供大家共享。
傳諸和平報諸嘉音者,其足音美何如耶!
不知道汉字圣经数位化的进展如何了?我可是望眼欲穿啊。
Doyng和朱先生最近联系过吗?
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #12 lumiere 的帖子

不知道。很久很久没跟他联系了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我個人其實對此沒有太多的期待, 或許跟我個人對福州語資料的需求指向有關吧

從讀經方面來說, 羅馬字版的已經足夠了, 而且還更有利於閱讀, 漢字版的用字既然不規範, 就有可能影響到的閱讀理解, 畢竟我們不知道當時的用字規則, 我讀漢字版的聖詠就遇到這樣的情況

從規範漢字書寫方面來說, 基本上沒有太多的價值或意義. 如果以聖經做為規範的標準, 首先要解決電腦的顯示問題, 「nè̤ng」是從聖經取「亻人」還是從學界通用習慣取「儂」? 接著, 聖經裡面用了不少的訓讀字, 「gèng」顯然不能從聖經取「高」而丟棄本字「懸」. 再者, 編聖經的時代, 人們對地方語言的漢字寫法還沒有太多的研究, 用了同音字的情況也有, 對於「ô」我們顯然不能從聖經取「務」捨「有」. 最後, 聖經是憨馬書, 從裡面得出當時福州語漢字的書寫規範或習慣, 那足夠一個團隊拿來當學術課題了.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #14 Nguang 的帖子

Nguang在这方面的思维方式跟我一致。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 Nguang 於 2009-2-15 17:42 發表
我個人其實對此沒有太多的期待, 或許跟我個人對福州語資料的需求指向有關吧

從讀經方面來說, 羅馬字版的已經足夠了, 而且還更有利於閱讀, 漢字版的用字既然不規範, 就有可能影響到的閱讀理解, 畢竟我們不知道當時的 ...
什么叫”憨馬書“啊?
罗马字对我们来说够了,可百分之99.99的福州人不会去学,只能在象牙塔中供我们讨论。说到使用推广,还是只能靠汉字。至于是用土俗字还是严格考证过的正字,我倒不在乎。起先我也是蛮不爽俗字的,把”有“写成”务“,把”无“写成”毛“,但现在我也照样这么写了。我只是被一个小小的梦所纠缠,梦想看见有一天许多人能书写母语,无论是用什么文字……
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
憨馬書就是指大部頭的笨重的書.

我在網誌發的兩本辭典的書評中已經講過, 福州版的那本辭典已經可以滿足人們用漢字寫母語的基本要求, 不知道如何寫字的人可以拿那本辭典當發蒙書.

我無反對推廣漢字寫法, 只是我們需要推進事業的耐心和毅力. 其實我去年就開始整理福州語無字音的漢字寫法了, 但是因為轉去做其他的事情, 而中斷至今, 我還想整理完再做一份建議表, 之後在這份建議表的基礎上, 結合其他兄弟閩語的正字表做修改和添加. 之後開發輸入法, 一旦輸入法開發成功, 我們就可以寫母語的文章, 或許也可以做一個信望愛那樣的網站裡發佈這些文章, 對白丁進行母語書寫的發蒙教育. 唔過, 這一切都要人付出時間和毅力去做.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
漢字本的福州話全本聖經,我已于今日(2009年2月21日)上傳給了臺灣信望愛資訊中心,過幾日你們就可以在網上看到了。先發幾張圖給大家嘗嘗鮮。

[ 本帖最後由 z1971 於 2009-2-21 20:05 編輯 ]

m00_000_001_000_001.jpg (494.66 KB)

m00_000_001_000_001.jpg

m01_001_001_001_027.jpg (751.31 KB)

m01_001_001_001_027.jpg

m43_001_001_001_027.jpg (702.23 KB)

m43_001_001_001_027.jpg

傳諸和平報諸嘉音者,其足音美何如耶!
哗,太谢谢朱兄了!
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
漢字本福州話全本聖經已可以在網上看了
傳諸和平報諸嘉音者,其足音美何如耶!