- 母語
- 福州語
- 來自
- 閩候縣荆溪鎮
|
14#
发表于 2009-2-15 17:42
我個人其實對此沒有太多的期待, 或許跟我個人對福州語資料的需求指向有關吧
從讀經方面來說, 羅馬字版的已經足夠了, 而且還更有利於閱讀, 漢字版的用字既然不規範, 就有可能影響到的閱讀理解, 畢竟我們不知道當時的用字規則, 我讀漢字版的聖詠就遇到這樣的情況
從規範漢字書寫方面來說, 基本上沒有太多的價值或意義. 如果以聖經做為規範的標準, 首先要解決電腦的顯示問題, 「nè̤ng」是從聖經取「亻人」還是從學界通用習慣取「儂」? 接著, 聖經裡面用了不少的訓讀字, 「gèng」顯然不能從聖經取「高」而丟棄本字「懸」. 再者, 編聖經的時代, 人們對地方語言的漢字寫法還沒有太多的研究, 用了同音字的情況也有, 對於「ô」我們顯然不能從聖經取「務」捨「有」. 最後, 聖經是憨馬書, 從裡面得出當時福州語漢字的書寫規範或習慣, 那足夠一個團隊拿來當學術課題了. |
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678 |
|