“老子”?

福州话有“老子”的说法么?

看到何绵山写的《闽文化概论》里,有说到福州的《渔歌》:“老子自幼在江边,不怕地来不怕天,看不尽青山绿水,吃不尽鱼虾海鲜”。

福州话里有这种说法么?平时好像很少遇到
那明顯是華文的句法,應該是經過翻譯以後的詩句。
福州有用“怕”這個詞嗎?有用“盡”這個詞嗎?有用“吃”這個詞嗎?

回復 #1 qi_arabic 的帖子

没听过这说法,这个渔歌念起来也很不通
不过“老子”在福州话倒有个同义词叫做lâu-sái,李如龙词典里写成“老婿”,麦利和词典里写成“老使”
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-5-6 13:06 發表
那明顯是華文的句法,應該是經過翻譯以後的詩句。
福州有用“怕”這個詞嗎?有用“盡”這個詞嗎?有用“吃”這個詞嗎?
很多人,即使是学者,在闽语汉字使用上都很不规范。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-5-6 13:06 發表
那明顯是華文的句法,應該是經過翻譯以後的詩句。
福州有用“怕”這個詞嗎?有用“盡”這個詞嗎?有用“吃”這個詞嗎?
福州话“怕”是“惊”,“吃”是“食”,“尽”只在文读时有用到。

[ 本帖最後由 mdese 於 2008-5-6 19:01 編輯 ]
原帖由 lumiere 於 2008-5-6 14:14 發表
没听过这说法,这个渔歌念起来也很不通
不过“老子”在福州话倒有个同义词叫做lâu-sái,李如龙词典里写成“老婿”,麦利和词典里写成“老使”
如果这里的“老子”是第一人称,那么福州话就是lâu-sái了。在我们小时候人们吵架时经常自称lâu-sái(意为对方老爹),不过现在基本没人说了,也可以算是老派的福州话了。
lâu-sái是自称,却非常狂妄和目中无人!
从文中判断可能是第一人称:“我”的意思,但不可能那么狂妄到自称为lâu-sái吧?可能是“老先生”的意思,因为诗词里都没有福州话,基本是标准的汉语文。
当然也不可能是那位著名的“老子”了。
mdese 說:
在我们小时候人们吵架时经常自称lâu-sái(意为对方老爹),不过现在基本没人说了,也可以算是老派的福州话了。
我從未聽過 lâu-sái 這個詞, 但是我都經常說"老子"這個詞的, 發音是 /lo˥˧ uɑi˨˩˦/

另外, 台江和閩侯的蜑民之中, 我從未聽過他們講"老子我"講作" lâu-sái "
我原先看某篇文章, 也曾提到台江蜑民將"老子我"講作  /lo˥˧ uɑi˨˩˦/, 並說這個詞在城裡查呣多消亡了. 可是我最近也有聽到我的同事(’84年生)說這個詞, 他住西門, 可見這個詞在城裡沒有消亡.

另外, 何的那些閩文化的書好多刻意詆毀福州族群歌頌閩南族群的言論
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 mdese 於 2008-5-6 18:40 發表

福州话“怕”是“惊”,“吃”是“食”,“尽”只在文读时有用到。
我怀疑这里写的“尽”应该是“澈”(táh)。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 Nguang 於 2008-5-6 19:05 發表


我從未聽過 lâu-sái 這個詞, 但是我都經常說"老子"這個詞的, 發音是 /lo˥˧ uɑi˨˩˦/

另外, 台江和閩侯的蜑民之中, 我從未聽過他們講"老子我"講作" lâu-sái "
我原先看某篇文章, 也曾提到台江蜑民將"老子 ...
我记得不清楚是哪听的 lâu-sái 与lâu-uái ,但是我两者都听到过  并且我自己说lâu-sái

应该是在闽侯白沙镇 一带
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
原帖由 Nguang 於 2008-5-6 19:05 發表


何的那些閩文化的書好多刻意詆毀福州族群歌頌閩南族群的言論
里面的大篇幅介绍闽南。

我想在里面找闽剧的东西,结果几乎找不到。看到很多南音的