各地的地方韻書出版情況如何?

我知道福寧, 建州, 泉州, 廈門, 漳州和潮州都有地方韻書. 不過有沒有學者像福州這樣, 學者參與出版了校注本的?

我覺得戚林八音校注本算是我手頭上所有語言材料中最上等品的一樣了, 李如龍先生參與校注, 全書每個字都審過去, 錯字疑誤字都有指出來. 無音字也能在校注裡面略寫出含意以及使用場合, 有相當多的無音字或訓讀字也能在校注裡面先指出本字或者先提出"本字為何"的看法, 之後引典加以論正 .
校注本的前言也寫得相當精采, 既討論戚林八音的成書年代, 作者, 價值與影響, 又擬出書中的音韻體系, 還詳細的同今日的閩縣音作比較, 談論榕音的變化, 個別韻母還拿出其他閩系語言的例子來論述.
全書末, 附有用字考, 將書中的非本字的字都整理出來, 然後引典指出錯誤的原因, 最後提出本字並引典加以論正. 還附有文白異讀音字表, 並且根據聲調不同, 聲母不同, 韻母不同等異讀特徵羅列出八音裡面有文白異讀的字.
更可貴的, 全書豎版, 用傳統漢字(前言部分有個別傳統漢字用錯), 校注用語也模仿八音, 使用文語表達, 正文與校注, 附錄都用楷體, 但前言部分卻用了醜陋的宋體.
想必, 王升魁和李如龍兩位先生為這本書傾注了極大的精力吧...真是功德無量啊
可惜當初只買了一本... 多買一本收藏該多好!
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回复 #1 Nguang 的帖子

潮汕没有见过类似这样高质量的韵书校注本。基本上都是重新编字典,没有见过重新校注旧的韵书的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
那麼舊的韻書有沒有出版或者販賣的? 據八音校注本說, 潮州語直到1975年李新魁先生還在編"新編潮汕方言十八聲". 那麼潮州人傳統上查字問音以哪本韻書為準?

不知道閩南語的情況如何.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回复 #1 Nguang 的帖子

汗颜,我在书店翻来翻去愣是看不懂《戚林八音校注》,于是到今天也没有买。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回复 #3 Nguang 的帖子

潮汕历代都有编著十八音,直到最近几年还有杨扬发的新编潮汕十八音。但是关键是这些十八音除了分韵有些类似外,并不见得有什么传承性。感觉就是在相似的分韵前提下进行重新的词书编撰罢了。

不过现在而言,我觉得十八音类的韵书,似乎不见的很有市场(至少就我所知而言)。因为十八音类韵书,实际上是基于按照方音来查字的思路设计的,但根据我现实的观察,它有几点因素使其不十分有市场:
1 人们更希望通过查字典来知道一个字怎么读,而不是来知道这个音是什么字。比如我姥姥,经常想知道的是潮剧字幕上这个字是什么字,这个字怎么读,这样的话,十八音查询起来比起一般的字典不见得有多少优势。
2 不谙熟官话的大人们查字典,其实更习惯用笔画查字法或者部首查字法,这一点一般的潮语字典都可以解决了,没必要使用十八音。
3 一般普及型潮语字典比如《常用字典》《新编潮州音字典》在后面都会有类似十八音的潮汕方音查字索引,就是说它们也可以通过潮音来查到某个音有哪些字,在字典的第几页。这功能满足了需要使用十八音式查询的读者。
4 普及型潮语字典对字的注音,除了用粤省潮拼方案外,还都用了汉字反切法,直音法,等等,因此很多老人,只要识字,都能用,并没有感到使用十八音的必要性。

要说传统查询,我母亲一代最权威的大概是李新魁编的《普通话潮汕方言常用字典》,广东人民出版社1977[1994,1997]。那个时代很多潮人手里都是用这个查字的。我小时候也是翻《常用字典》长大的。后来林伦伦的《新编潮州音字典》出来,虽不错,但长辈们基本不怎么用它。林的字典是纯汕音的,和兼容各种腔的《常用字典》不同(常用字典会注明每个字各个点是怎么读)。

再古老一点的话,蒋儒林编的《潮语十五音》或者张世珍的十五音之类应该也是很多人查的,但从我懂事起,我在亲朋戚友处从没见过一本类似的十五音韵书(足见其影响力之弱),一般都是李新魁的《常用字典》,还有吴华重1954年主编的《北京语音潮州方言注音新字典》(1957年由广东人民出版社出版,黑色封皮,传统汉字版的)。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 GnuDoyng 于 2008-5-10 23:05 发表
汗颜,我在书店翻来翻去愣是看不懂《戚林八音校注》,于是到今天也没有买。
我是沒有考慮就買回來了, 回家之後, 仔細"研究"了2個禮拜才懂得怎麼用. 我現在念經遇到不懂讀的字或者字音不很確定的字, 就會去翻它. 這樣的書對於我而言, 越來越實用了.
我之所以推崇戚林八音, 是因為它是放之十邑而皆準. 我之所以推崇戚林八音校注本, 是因為它裡面涵蓋了很多學術知識, 特別是本字辨析. 所以我覺得這本校注本對我們這樣的人而言是必備不能少的材料. 我個人感覺, 我的水平在學會使用戚林八音之後, 得到相當程度的提升. 對我而言, 戚林八音就像平話字, 初初接觸都不很懂, 一旦會用了, 就永遠離不開它.
潮汕历代都有编著十八音,直到最近几年还有杨扬发的新编潮汕十八音。但是关键是这些十八音除了分韵有些类似外,并不见得有什么传承性。感觉就是在相似的分韵前提下进行重新的词书编撰罢了
說得不錯, 可能這也就是美全八音不能廣傳的原因, 它只是增加了羅馬字而已.
福州語自美全八音之後也就沒有知名的韻書出現了.
不過潮州居然還會不斷的出現, 我實在很不理解.
不过现在而言,我觉得十八音类的韵书,似乎不见的很有市场(至少就我所知而言)。因为十八音类韵书,实际上是基于按照方音来查字的思路设计的,但根据我现实的观察,它有几点因素使其不十分有市场:
1 人们更希望通过查字典来知道一个字怎么读,而不是来知道这个音是什么字。比如我姥姥,经常想知道的是潮剧字幕上这个字是什么字,这个字怎么读,这样的话,十八音查询起来比起一般的字典不见得有多少优势。
2 不谙熟官话的大人们查字典,其实更习惯用笔画查字法或者部首查字法,这一点一般的潮语字典都可以解决了,没必要使用十八音。
的確, 韻書都沒有這個查字功能, 這也是韻書最大的硬傷. 而我手頭的校注版有查字表, 雖然是學者自己加上去的, 卻也彌補了不足.
3 一般普及型潮语字典比如《常用字典》《新编潮州音字典》在后面都会有类似十八音的潮汕方音查字索引,就是说它们也可以通过潮音来查到某个音有哪些字,在字典的第几页。这功能满足了需要使用十八音式查询的读者。
4 普及型潮语字典对字的注音,除了用粤省潮拼方案外,还都用了汉字反切法,直音法,等等,因此很多老人,只要识字,都能用,并没有感到使用十八音的必要性。
福州語的辭典, 我只見過兩本, 而目前只有一本. 兩本都只是為了彙集辭彙而編纂的, 並沒有考慮到字音, 所以江蘇版的福州語辭典裡面, 能查到讀音漢字不僅不多, 而且還是魚目混雜.
牛冬手頭有一本趙日和編纂的字典, 似乎是專門查字音的, 但我始終沒有看過其廬山真面目. 我不知道這本字典為什麼沒有公開出版, 我想如果真的有出版, 相信在福州會很有市場的, 我不知道為什麼牛冬不將之數碼化, 我覺得那本字典和教會字典一樣, 如果能將之數碼化, 必是功德事一樁, 這樣不僅能幫助那些欲學母語音的福州人, 也能幫助那些想要了解漢字現代閩縣腔讀音的朋友, 而且對於那些不喜或不諳羅馬字的人反而會比教會字典更好用
要说传统查询,我母亲一代最权威的大概是李新魁编的《普通话潮汕方言常用字典》,广东人民出版社1977[1994,1997]。那个时代很多潮人手里都是用这个查字的。我小时候也是翻《常用字典》长大的。后来林伦伦的《新编潮州音字典》出来,虽不错,但长辈们基本不怎么用它。林的字典是纯汕音的,和兼容各种腔的《常用字典》不同(常用字典会注明每个字各个点是怎么读)。

再古老一点的话,蒋儒林编的《潮语十五音》或者张世珍的十五音之类应该也是很多人查的,但从我懂事起,我在亲朋戚友处从没见过一本类似的十五音韵书(足见其影响力之弱),一般都是李新魁的《常用字典》,还有吴华重1954年主编的《北京语音潮州方言注音新字典》(1957年由广东人民出版社出版,黑色封皮,传统汉字版的)。
真羨慕, 潮州都有這樣多的字典... 福州都沒有
這些潮州辭典在潮州地區都能買到麼?
常用字典和新潮音字典是按照什麼規範收字的?

戚林八音在福州的使用情況, 我不是很了解. 只是在書中有提到閩劇演員常用之正音. 不過我從小開始就經常聽到這本書的名字, 可能是因為天主教徒有唸經的傳統所致. 以前老人們碰到不會念的漢字, 經常說, 去問某某先生(修士)或者某某依姑(修女), 他學過八音.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回复 #6 Nguang 的帖子

常用字典和新编潮州音字典基本上潮汕的新华书店都买得到的。吴华重的比较不好买到。

常用字典的收字基本类似新华字典,但酌收本方言字。吴华重的收的方言字更多一些,比常用字典厚。林伦伦的新编潮州音字典则是既基于新华字典,同时又收入方言俗字、本字最多的一本。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
汗颜,我在书店翻来翻去愣是看不懂《戚林八音校注》,于是到今天也没有买。

你肯定没认真看,他校注包括音、义、形体。主要根据古代韵书如广集韵玉篇等较注。因为音、义、形体具有传承性嘛。但里面也有错误的,比如拿古代韵书读音去套《戚林八音》。
原帖由 輶轩使者 於 2008-5-11 02:12 發表
...还有吴华重1954年主编的《北京语音潮州方言注音新字典》(1957年由广东人民出版社出版,黑色封皮,传统汉字版的)。
使者兄见过该字典吗?是《北京语音潮州方注音新字典》还是《北京语音潮州方注音新字典》?
还有一点不明白,目前所见到的介绍都是说吴华重主编的。(如:《新编潮州音字典》、《闽方言研究专题文献辑目索引》)
2009-02-19_192856.jpg

回復 #9 飜飛 的帖子

见过,家里有一本,现在手边没有。书名其实就是你上面显示的《潮州音字典》(普通话对照)。至于1957原版我没有见过。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh