ta̍p & tshuah 之本字讨论

偶遇一词,将自己想法提出来讨论。

附注:有些字需要大字符集。

潮语中以下词:
ta̍p-tse̍k-tshuah 词义:吓一跳
ta̍p-ta̍p-tshuah 词义:惊恐之样

1. ta̍p
也可能是tap,
因为ta̍p-ta̍p-tshuah的语境中变调读ta̍p也可以,
但ta̍p-tse̍k-tshuah语境中不行。

起初我以为是“
ta̍p-tse̍k-tshuah 和ta̍p-ta̍p-tshuah我处未闻。 吓一跳揭阳人说 tshoh-tsêk-kiè(tshoh不变调)。

另外tshuah-âu揭阳说tshoh-âu。呛到说“tshoh-tiêh”。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2008-7-12 11:35 發表
ta̍p-tse̍k-tshuah 和ta̍p-ta̍p-tshuah我处未闻。 吓一跳揭阳人说 tshoh-tsêk-kiè(tshoh不变调)。

另外tshuah-âu揭阳说tshoh-âu。呛到说“tshoh-tiêh”。
看来各地的常用词汇还是有些不同
“ta̍p-tse̍k-tshuah和ta̍p-ta̍p-tshuah" 中的 tshuah,
我的理解是 tshuah 也可表身体受外来突然刺激时不由自主的一下抽搐,
因为有时 ta̍p-tse̍k-tshuah 也有 ta̍p-tse̍k-tùng 的说法。

另外,如果理解你说的 tshoh-tsêk-kiè 中 tshoh 为 tsho̍h 的变调的话,
在我处也有“忽触人”的含义(可以理解为“亍”的引申,如:亍来亍去亍着人)。

再对比一下台语以下词,不知各位如何看?
khì-chhoah-chhoah 气掇掇
kiau-chhoah-chhoah 骄掇掇

[ 本帖最後由 lee 於 2008-7-12 17:14 編輯 ]
原帖由 輶轩使者 於 2008-7-12 11:35 發表
ta̍p-tse̍k-tshuah 和ta̍p-ta̍p-tshuah我处未闻。 吓一跳揭阳人说 tshoh-tsêk-kiè(tshoh不变调)。

另外tshuah-âu揭阳说tshoh-âu。呛到说“tshoh-tiêh”。
我也没听过
另外,我爸说tshoh-âu我妈说tshuah-âu
补充几个类似的台语词作比较。

la̍k-la̍k-chhoah 词义:战战兢兢
kiaⁿ-chhoah-chhoah 词义:心惊胆战
chhoah-chi̍t-ē 词义:吓一跳
cha̍k-âu 词义:呛喉

[ 本帖最後由 lee 於 2008-7-12 21:57 編輯 ]
為什麼一定要強調是“台語”呢?可能lee兄的資料是來自網絡,而lee本身對閩南話不是很了解,所以才源引網絡上的出處直接叫出“台語”,是這樣嗎? 呵呵,其實就是福建閩南話。

言歸正傳吧。閩南話的“chhoah”,有人將它寫成“掣”(上面一個“制”,底下一下“手”),有待考證。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
ta̍p-tse̍k-tshuah我没啥印象,我说的最多的是tshoh-e-kiò(tshoh不变调),  偶尔说tap-tse̍k-tùng (tap不变调)。
原帖由 limkianhui 於 2008-7-12 22:02 發表
為什麼一定要強調是“台語”呢?可能lee兄的資料是來自網絡,而lee本身對閩南話不是很了解,所以才源引網絡上的出處直接叫出“台語”,是這樣嗎? 呵呵,其實就是福建閩南話。
不必太認真啦,林兄。
“台語”是他們網路上寫的啦,如果在這裡要寫“福建閩南語臺灣腔”的話,那我以後就這樣寫啦。
其實就如同我寫“潮語”這個詞,不是非要寫成“閩南語系之潮州音汕頭腔”吧?

以後直接寫“閩南語”就是了。
不,你還是隨便寫好啦。的確是因為我比較敏感中國人稱呼“台語”(他們那邊自己怎麼稱呼那倒是不會讓我豎起神經來)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖