- 母語
- 潮语揭阳腔
- 來自
- 潮州府揭陽縣東安里
|
9#
发表于 2008-7-13 22:59
回復 #8 鴻雁於飛 的帖子
引用那两个篆体是因为找不到帛书隶体的字体……聊以充数而已。
当然,不能保证帛书大恒之说绝对正确,我上面也说是“可能”,用了“或……与”这样的推测语气…………
但是太极的思想确实在先秦两汉没有听说过。道家著作中也没有。而大恒可以联系上六十四卦的《恒》以及孔子“生生之谓易”的观点,比起突兀的形而上“太极”更符合早期儒家思想(儒家在宋代理学、明代心学之前,是很少谈论终极的形而上本体的)。
我不太认为是后人错认字,而更倾向于经籍在流传过程中被修改,可能是无意,也可能是有意。最大的怀疑就是魏晋时代释家东来和玄学兴起时可能对此文本作了修改。那个时代修改的东西很多,包括现在的《列子》基本认定为是晋人大肆修窜或者甚至指为伪造,老子道德经等经典其时亦经历了修改。
以前很喜欢古籍校勘和版本学,那时才发现很多传世文本其实都是被改过的,所以我更相信地下出土的资料,这可能有点“原典主义”的偏好罢(我个人是主张一切思想都要尽可能追究到最初语言的文本的,这是我拚生拚死学外语和收集善本珍本的动因之一)。当然不是百分之百相信,但至少他让我们看到了另一种解释的可能。
引用几段我很喜欢的话,来自钱理群主编的《寻找北大》:王瑶先生指导订学习计划,便告诫要注意读原来的报刊杂志,一可了解作家作品出现的环境、气氛,二来可以了解原始初刊的版本情况(后来版本有的经过改动)…… 1965年开始,……在上级的指示下批判我们的老主任杨晦先生,说他修改马克思主义文艺理论。在批判会上,作为被批判对象的杨先生,……总是非常镇静地把德文本、俄文本、中文本打开,告诉各位,你引用的是中文本的马克思著作,中文本是依据俄文本翻译的,见于俄文本几卷几页,俄文本是依据德文本翻译的,见于几卷几页。俄文本在翻译的时候,曲解了德文本的意思,中文本从俄文本翻译过来时,又有所变动。所以,你们说的马克思说什么什么,其实是不对的,马克思并不是这样说的,有德文本在么!
……从学理上说,杨先生这种不屈不挠的精神品格,来源于他的原典文本的实证主张。他坚持理论是不能瞎说的,理论必须从原典文本中提出,这是中国知识分子也是我所知道的国际人文学术界最优良的学术传统和学术品格。 吴组缃先生……的名言之一是:说吴组缃是人,这没有新东西,虽然正确;说吴组缃是司机,可能是错的,但能引起讨论,最后才得出吴组缃是没有改造好的知识分子的结论。可叹我们很多论文都是先生批评的“吴组缃是人”模式的。我至今后悔…… |
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也 才須學也
--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh |
|