- 母語
- 潮语揭阳腔
- 來自
- 潮州府揭陽縣東安里
|
8#
发表于 2008-8-26 14:23
回復 #7 limkianhui 的帖子
“成功地”必须要修饰后面的维持,也就是说,正是香港的语言政策和语言使用,使得后面这种两方面的需要能同时得到维持。
我觉得那个原句本身是非常拙劣的翻译,是很欧化的句式,本就不符合汉语族的特点。大概英文原文是The language policy and language use in Hong Kong have successfully met both needs in internationalization and localization simultaneously之类的。英文可以通过把两个修饰语successfully和simultaneously分隔开在不同位置的做法来使得句子平衡,但中文却很难,因为中文形容词副词的位置不是很灵活。所以这个时候的翻译就需要进行一些变化,在不增损原文信息的前提下,使译文符合目的语的规范。而一楼那句原文显然没有这么做,于是形成一个很拗口的欧化句。
其实按照通顺的翻译原则来处理的话,那句话的国语可以这么翻:
1 香港的语言政策和语言使用成功地使其国际化和本土认同两方面的需求同时得以维持。
2 香港的语言政策和语言使用同时兼顾了国际化和本土认同两方面的需求,并且非常成功。 |
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也 才須學也
--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh |
|