關於福州話幾個否定詞的討論

關於這個議題我長久以來一直在觀察與思索,但是思維還是很零散。我一點點地拿出來跟大家討論。

1. 說一個東西不好吃,福州話可以說“mâ̤ hō̤ siĕh”(賣好食),也可以說“ng hō̤ siĕh”(伓好食),個中區別何在?
2. 用於勸阻的[mo],到底是有[-ʔ]尾的“mŏ̤h”還是沒有韻尾的“mò̤”?本字是“莫”、“無”還是“毋”?
3. 我今旦食熏 vs 我今旦食熏,二者區別是不是,前者用於客觀描述一個事實(我今天不抽煙),後者用於強調個人意願(我今天不想抽煙)?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
1. 說一個東西不好吃,福州話可以說“mâ̤ hō̤ siĕh”(賣好食),也可以說“ng hō̤ siĕh”(伓好食),個中區別何在?
ng hō̤ 要加短橫, 應該像'nothing'這樣把它當作一個辭來看待, 是貶義形容詞.
mâ̤ hō̤ 的mâ̤ 用來否定'好', 等於 not alone 中的 not, 單純的否定辭
2. 用於勸阻的[mo],到底是有[-ʔ]尾的“mŏ̤h”還是沒有韻尾的“mò̤”?本字是“莫”、“無”還是“毋”?
mŏ̤h 跟 mò̤ 是兩個字, 福州話都有用, 但是因為口語中'莫'的韻尾脫落, 變調之後跟 mò̤ 完全一樣,不能分辨,所以造成了合流.
本字, 據說是'毛', 戚林八音校注裡面推測是'毋'
3. 我今旦無食熏 vs 我今旦伓食熏,二者區別是不是,前者用於客觀描述一個事實(我今天不抽煙),後者用於強調個人意願(我今天不想抽煙)?
對, 這裡的'呣'可以當作是'呣想'的短讀.
tension
mâ̤ hō̤ siĕh”(賣好食),只是一般的阐述,具有普遍性,是公认的不好吃的意思。
“ng hō̤ siĕh”(伓好食),有特别强调的意思,包含自身感受成份,否定的程度更大一些。
不知说得对不对

[ 本帖最後由 mdese 於 2007-7-19 22:33 編輯 ]

回復 #3 mdese 的帖子

感觉挺微妙的,我觉得你们说的都对。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
mdese的解釋很有意思.
tension
同意mdese的观点
ng更多代表主观能动性,可以翻译成:不要,不想
mâ̤ 则偏客观,或者表示缺乏能力,可以翻译成:不好,不能,不会等等。
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #8 lumiere 的帖子

看见你重复发贴两次了
原帖由 菊在言 於 2007-7-22 09:37 發表
看见你重复发贴两次了
不知道怎么回事,网络超烂,经常打不开网页
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 lumiere 於 2007-7-22 10:45 發表

不知道怎么回事,网络超烂,经常打不开网页
是这样,我还要先刷新一下,看看发出去了没有。
有时刷新也没用,重发的第二贴就编辑了一下内容。