平时称“带孩子,看管孩子”为 kiau-nôu-kiáⁿ(我处称 khiau-nôu-kiáⁿ)。
这里面的 kiau 除表示“带、管”外,其实应更强调的是“一起”的意思,
也就是“和小孩子在一起”。
《汕头方言字典》第 250 页 kiou 音注“與”字,并注其义为:With, by, to, for。
观某字典拟用“邀”字,自觉不妥当,不知各位有何想法?
“邀”字,虽说在音上说得过去(《广韵》古尧切,平萧见),但词义上不太适合。
其本义为“迎候”,后延伸为“招引,约请”义。(具体例句请参相关词典)
我看另一字比较符合这个词里的 kiau。
俱:《广韵》举朱切,平虞见。
其本义为:“共同,一起”。
【说文·人部】俱,偕也。
【莊子·天運篇】道可載而與之俱也。
【史記·孔子世家】孔子適周,魯君與之一乗車,兩馬,一豎子俱。
虞韵白读音为 iau 有:柱、数等;
见母读 k 者自不用再举例,而且读 kh 者也有(如与其同是“举朱切”的“拘”字)。
所以个人认为 kiau nôu-kiáⁿ 乃 “俱孥囝”或作“偕孥囝”(因为古俱、偕互训)。 |