kiau nôu-kiáⁿ 的 kiau

平时称“带孩子,看管孩子”为 kiau-nôu-kiáⁿ(我处称 khiau-nôu-kiáⁿ)。
这里面的 kiau 除表示“带、管”外,其实应更强调的是“一起”的意思,
也就是“和小孩子在一起”。
《汕头方言字典》第 250 页 kiou 音注“與”字,并注其义为:With, by, to, for。

观某字典拟用“邀”字,自觉不妥当,不知各位有何想法?

“邀”字,虽说在音上说得过去(《广韵》古尧切,平萧见),但词义上不太适合。
其本义为“迎候”,后延伸为“招引,约请”义。(具体例句请参相关词典)

我看另一字比较符合这个词里的 kiau。

俱:《广韵》举朱切,平虞见。
其本义为:“共同,一起”。

【说文·人部】俱,偕也。
【莊子·天運篇】道可載而與之俱也。
【史記·孔子世家】孔子適周,魯君與之一乗車,兩馬,一豎子俱。

虞韵白读音为 iau 有:柱、数等;
见母读 k 者自不用再举例,而且读 kh 者也有(如与其同是“举朱切”的“拘”字)。

所以个人认为 kiau nôu-kiáⁿ 乃 “俱孥囝”或作“偕孥囝”(因为古俱、偕互训)。
同时”俱、偕互训“而想到平时用的 kai-i(我处读 khai-i)。

引用苏兄的一句话作为例句以说明其与 kah-i 的区别:
苏兄原话:
「枝竹篙給其‘[rong]7’到塗底落去。」[ki1 taek4-ko1 kai5-yi1 rong7-ka2 thoe5-toi2-ro8-khe0]
Ki-tek-ko kai-i lōng kàu thôu-tói lo̍h--khùr.
枝竹篙偕伊 lōng 遘涂底落去。

这里的“偕”字语法特点与广府话的“同”很相似,如:枝竹杆同佢插到落土入边。
我等此處也是談“khyou1(khyow1)孥子”[kyou1-noe1-kya~2]。

談加句,我覺得澄海、潮州市、潮安讀[you]不好聼過[yow]。
补充一下从《汕头方言辞典》找到的关于 kâi 的相关东西,
看来与苏兄的调值相符,
其义也与 kai-i/khai-i 中的 kai/khai 相同。

第216页,kâi 注汉字“同”,注其义:With; together with; for.
其中例句:
Uá kâi lúr tàⁿ; I will tell you about it.
Uá kâi lúr tsò kàu hó-hó; I will do it nicely for you.
Lúr kâi uá pa̍k hó; You tie it for me.
“俱”[khyou1],好字!

在“茶盅具”中,“具”字有讀[ku6]也有讀[khu6]。
原帖由 lee 於 2008-9-2 00:22 發表
补充一下从《汕头方言辞典》找到的关于 kâi 的相关东西,
看来与苏兄的调值相符,
其义也与 kai-i/khai-i 中的 kai/khai 相同。

第216页,kâi 注汉字“同”,注其义:With; together with; for.
其中例句:
Uá kâi lúr tàⁿ; I will tell you about it.
Uá kâi lúr tsò kàu hó-hó; I will do it nicely for you.
Lúr kâi uá pa̍k hó; You tie it for me.
我印象中,揭阳话只有在后接“伊”的情况下才会有可能出现kāi(变调后的读音,本调难说)的,更多情况都是用“及”kah。比如上面字典三个例句,揭阳这么说:

Uá kah lúr tàⁿ.
Uá kah lúr tsò kàu hó-hó.
Lúr kah uá pâk-hó.
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #6 輶轩使者 的帖子

我处此种句式中单用的有 ha̍h/khai/kah,而且这三个均可与“伊”搭配。
1、“我來去北京路給汝買兩副新衫褲兮。”
[wa2 rai6-khe5 Pak8-kya~1-roe8 kai7-re6-boi6-no~0-hu5-sin1-sa~1-khoe3 hoi0]
2、“我給兩個孥子一人買一件 rap8-衫。”
[wa2-kai7-no~0-kai7-noe1-kya~2 tsaet4-nang5-boi6-tsaet4-kya~0 rap8-sa~1]
3、“還有給我自己買條堅固尼褲。”
[hwa~-wu0-kai7-wa6-ka1-ki7-boi6 tyou7-kyan1-ku5-ni7-khoe]

(以上注音均已經變調處理)

如此睇來,澄海語及揭陽語還是頗有差絀。

“我及汝頗投緣”[wa2-ka8-re6 ho8-tow7-wan5]
“我及汝齊一來去睇”[wa6-ka8-re6 tso5-tsae0 rai6-khe5-thoi~2]
“汝及其較可談話,待汝去談睇”[re2-ka8-yi1 you6-ho6-ta~5-wae7,thai1-re2-khe0-ta~0-thoi~3]。
(上等尾此句話,“待汝去談睇”若注音作“thai1-re2-khe0-ta~0-thoi~3”,暗示“我已經無計可施,就看你的了”;若注音作“thai1-re6-khe5-ta~5-thoi~2”,暗示“你先去勸説,若果未其效,那就我來出馬”。)
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。