黑白郎君祝禱

願主耶穌基督的恩典,天父上帝的疼痛kah聖神的感動,saN-kap kah咱同在,對這時直搆永世代無盡...散會了後,幽靈馬車會載大家去食愛筵啦...

這是基督新教教會在每次主日禮拜結束前,牧師通常會作的祝禱禱文。不過這段錄音是我一個朋友以前大學同學錄製的布袋戲「黑白郎君版」,挺有創意的。


[ 本帖最後由 iapsianchin 於 2008-10-1 20:52 編輯 ]

黑白郎君祝禱.mp3 (961.31 KB)(右键另存为,手动重命名)

一切良善力量攏遮蓋著咱,無論如何攏著向望安慰,佇瞑時、日時、逐日新的開始,上帝攏卜及咱儂同在。(潘霍華)
你现在在中坜吗

回復 #2 浊音dz 的帖子

是,怎麼了?
一切良善力量攏遮蓋著咱,無論如何攏著向望安慰,佇瞑時、日時、逐日新的開始,上帝攏卜及咱儂同在。(潘霍華)
原帖由 iapsianchin 於 2008-10-1 20:50 發表
願主耶穌基督的恩典,天父上帝的疼痛kah聖神的感動,saN-kap kah咱同在,對這時直搆永世代無盡...散會了後,幽靈馬車會載大家去食愛筵啦...

...
估計現在臺灣saN-kap這個詞很少講了吧

回復 #4 鴻雁於飛 的帖子

除了教會圈子(台語教會)以外,還沒聽人說過。
一切良善力量攏遮蓋著咱,無論如何攏著向望安慰,佇瞑時、日時、逐日新的開始,上帝攏卜及咱儂同在。(潘霍華)

回復 #5 iapsianchin 的帖子

我看早期的白話字,感覺較偏泉州(當然更近廈門)

回復 #6 鴻雁於飛 的帖子

是,可是教會白話字的"入"沒有像泉廈音一樣變"柳",也就是說還有濁音j(dz)。
一切良善力量攏遮蓋著咱,無論如何攏著向望安慰,佇瞑時、日時、逐日新的開始,上帝攏卜及咱儂同在。(潘霍華)
传统的教会罗马字(白话字)文献,有一些缺陷:

1、文法上的缺陷。传统的教会罗马字文献,莫不是由西洋来华的宣教士编译或创作完成,宣教士虽学会闽南话,却仍旧无法达到精通。宣教士所写的白话字文章,其文法很多留有外语(尤其是英语)、文言文的印痕,与日常的闽南本地话文法显得格格不入。

2、词性的把握不准确。如,一些原本属于动词的,被套成名词使用;一些不及物动词被套成及物动词使用;一些词义被扩大,一些词义被缩小,一些词使用场合被滥用。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 iapsianchin 於 2008-10-5 13:08 發表
是,可是教會白話字的"入"沒有像泉廈音一樣變"柳",也就是說還有濁音j(dz)。
是的,古期泉州話也有日母。只是後來入母歸柳母。
現在的泉州有些地方還以“殘跡”的形式,同安話應該日母保存還比較好,以同安話為底演化過來的古廈門話也是曾經有過。
原帖由 limkianhui 於 2008-10-6 09:21 發表
传统的教会罗马字(白话字)文献,有一些缺陷:

1、文法上的缺陷。传统的教会罗马字文献,莫不是由西洋来华的宣教士编译或创作完成,宣教士虽学会闽南话,却仍旧无法达到精通。宣教士所写的白话字文章,其文法很多留有外语(尤其是英语)、文言文的印痕,与日常的闽南本地话文法显得格格不入。

2、词性的把握不准确。如,一些原本属于动词的,被套成名词使用;一些不及物动词被套成及物动词使用;一些词义被扩大,一些词义被缩小,一些词使用场合被滥用。
北方話的白話文也一樣遇到這種問題。