《菲尔德字典》第451页「phia̍k」音注汉字「掉」,注其义:To whisk sidewise; to flop.
《卓威廉字典》第205页:plaster, hue; hue-nîⁿ. to plaster a wall, kuah-hue; phiak-hue; liâm-hue. medical, ko-ie̍h.
从上面可看到一个有趣的现象,早期的 phiak 到了后期变成 phia̍k 了。
以下举一些「phia̍k」音在我处应用的例句:
1. Lúr mùi-sí tsŭ káⁿ-káⁿ lia̍h i--kâi tshùi-phói khai phia̍k--lo̍h-khùr li.
义:你不怕死就用尽力气掴他的脸庞。
2. Mue̍h-kiăⁿ mài suàⁿ-phia̍k, táng--ē koi-pua̍h nâng lúr tsŭ tsai-sí.
义:东西别乱放,过会拌倒人你就完蛋啦。
3. Āi, mài phue̍h--i nō, têng-tsá chiah-chhia sái kuè-lâi kàu pung tshoh-chhi-gî-tsúi phia̍k kàu thong-sing tsóm-tsóm.
义:唉,别提了,刚才我被经过的车子溅起的污水泼到浑身湿透了。
就如之前探讨时,各位兄弟也认为上面这两本字典的前后鼻音并不能完全作准。
我们再去查查台腔线上辞典参考一下,有同义的「phia̍k」音,该辞典似拟为「擗」字,
「擗」字倒是比较对应潮州话中表示捶打的「pia̍k」音,
其它似也不甚对应该辞典中所说的「灰上墻/炸起來/摔泥/摑/彈」这些字义。
那么,是否韵尾就一定是 -k 呢?
由于之前查《當代泉州音字彙》时查过几个前鼻音的字却在白读音中有后鼻音读法的存在,
这不禁让我也怀疑漳泉话中也存在前后鼻音相混的个别情况。
作为最容易产生变异的白读音来说,这种可能性不是没有。
不过,话说回来,怀疑归怀疑,除非有据可依,我们最好还是以泉腔作参考。
那么,查查《厦英大辞典》,第184页:
「 |