海墘閩語論壇
»
媒體閩語
»
媒體上的閩東語
» [转]福州话配音大赛上“大雄”夺冠
GnuDoyng
管理員
母語
Foochow
來自
Canada
1
#
发表于 2008-10-28 10:39
[转]福州话配音大赛上“大雄”夺冠
http://dnkb.com.cn/archive/info/20081011/134512852.html
很不巧,9月29日,国庆放假第一天,适逢特大级台风“蔷薇”登陆。但福州话配音爱好者们,却丝毫不管屋外雨大风急,在东皇太一自助KTV里照常比赛,经过一番角逐,给《机器猫》之《大雄的小镇》配音的四人组合的表现,给大家留下了深刻的印象,而其中给大雄配音的风砚,夺得冠军。
↓方炳桂老师:保持语言美
比赛还没开始,民俗专家方炳桂老师先给大家上了一堂课。
“翻译也要注意语言美,不是越通俗越好。”方老师举了翔实的例子。先是皇贞季和老猪翻译的《大雄的小镇》中的一句“没问题”的“题”的读音,翻译将之读作“die”,“其实应该读作nie,这就是连读变音。比如‘去街’(gie)‘后街’(ie)。”说得两个原翻译者连连点头。就连包厢里的不少小女生都跑出来听。
说完了连读变音,方老师又讲了“文读”和“白读”的原则,“如现在常常说的‘一户一表’,有的主持人读成‘蜀户蜀表’,没必要,这已经成为固定词组,不用白读,直接读成‘一户一表’即可。还有的如电影名、书名也是一个道理,《我们村里的年轻人》中的年轻人不要读成‘后生囝’。还有如‘清’在福州话中,除了‘福清’‘闽清’读qiang,其他都是文读作qing,如‘清朝’‘清楚’。”
↓最强组合:准备最充分
风砚和红茶都是以前福州话歌曲比赛的获奖者。这回,他们又和好朋友榕马精神一道,先把《大雄的小镇》配音按照自己的思路,翻译成福州话,事先进行了一次彩排。
看他们的配音材料,不同角色的台词还用不同颜色,比赛前,他们还一遍又一遍地排练,并互相鼓励,这才有最后比赛时的一气呵成。
评委们最欣赏的是风砚对“大雄”和红茶对“小夫”的角色诠释,最后经过评委们的激烈讨论,才定下冠军。
老猪告诉大家:“配音要学着体会角色的心理,内部的情感,只有找到角色的特点,并把特点无限放大,才能让感情投入,同时还要与福州话音准配合。”而这点上,风砚当之无愧。
↓林冰如阿姨:现场反应最快
林阿姨是第一次关注到我们的福州话活动,马上就报名了。
见到方老师时,她特别激动地握着方老师的手说:“我听人家说,福州话过十几二十年会消失,心里特别难受。作为一个福州人,我们有责任来参加这些活动,以后有活动,记得通知我啊。”
林阿姨配的是《不敢说的秘密》中黄秋生训话一段,令全场观众惊讶的是,阿姨能迅速跟上电影的节奏。
除了配音,林阿姨还给我们献上了一首童谣《月光光》,“小时候听奶奶念的。”年代可真久远了。大家也来自己念念。
《月光光》:“月光光,照门户,月姐月妹做新妇,做哪里?做下渡。下渡虾鲜笃鱼奇露。鱼奇露腥腥(音搓),一碗肉糕;肉糕软冻,一碗草冻;草冻有枳,一碗莲子;莲子有壳,一碗菱角;菱角尖尖,一碗八仙;八仙过海,一碗螃蟹;螃蟹咸咸,一碗李咸;李咸酸酸,一碗菜汤;菜汤斩食斩食,一碗蚬仔;蚬仔罅嘴,新人放屁。”
一首小曲博得满堂彩。
Three
C
's define me:
C
hinese
by birth;
C
anadian
by choice;
C
hristian
by grace.
Nguang
管理員
母語
福州語
來自
閩候縣荆溪鎮
2
#
发表于 2008-10-28 12:54
講起'問題', 我反倒覺得 ung-dar 更自然.
至於''一錶一戶'', 雖說這是固定詞, 還講''蜀錶蜀戶''好, 有利聽解啊.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678
GnuDoyng
管理員
母語
Foochow
來自
Canada
3
#
发表于 2008-10-28 14:36
回復 #2 Nguang 的帖子
他们a̤这个音居然用ie来表示。哎……明知道汉语拼音和福州话根本不兼容,为什么不用罗马字?
Three
C
's define me:
C
hinese
by birth;
C
anadian
by choice;
C
hristian
by grace.
鴻雁於飛
管理員
母語
惠安話
來自
惠安
4
#
发表于 2008-10-28 17:21
漢語拼音本身就是一種羅馬字
只是那種拼法是為普通話量身定制的
Nguang
管理員
母語
福州語
來自
閩候縣荆溪鎮
5
#
发表于 2008-10-28 18:58
是華語拼音的話, 這個 ㄝ 也當寫做 ê 才對啊, 寫做 ie 我實在呣知道是表達乜野
ie 用來寫 /e/, /ie/ 又該用什麼字母表達呢?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678
GnuDoyng
管理員
母語
Foochow
來自
Canada
6
#
发表于 2008-10-28 19:10
回復 #5 Nguang 的帖子
不采用平话字的结果就是一片混乱。
Three
C
's define me:
C
hinese
by birth;
C
anadian
by choice;
C
hristian
by grace.
Nguang
管理員
母語
福州語
來自
閩候縣荆溪鎮
7
#
发表于 2008-10-28 20:31
你可以向這篇新聞的作者反映一下麼, 你不是有伊的Kiu-kiu
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678
GnuDoyng
管理員
母語
Foochow
來自
Canada
8
#
发表于 2008-10-28 20:49
回復 #7 Nguang 的帖子
反映过了,她也觉得很乱,但也不是她能改变的。
Three
C
's define me:
C
hinese
by birth;
C
anadian
by choice;
C
hristian
by grace.
Nguang
管理員
母語
福州語
來自
閩候縣荆溪鎮
9
#
发表于 2008-10-29 19:29
這不是亂吧, 新華詞典明明有漢語拼音方案, 裡邊就規定 /e/ 寫作 ê.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678