- 母語
- 漳州話
- 來自
- Amoy
|
4#
发表于 2008-11-3 10:42
說到“琉球”與“強買強賣”,勾起了我對閩南話之中,一個關於“無理取鬧、胡攪蠻纏”的說法的記憶。
閩南話,說到一個人(尤其用在小孩)“無理取鬧、胡攪蠻纏”,現在一般形容詞“khiû”,見過有人寫為“虬”。這個“khiû”,其實還可以更甚地說成“liû-liû khiû-khiû”。有熟語常說“結規khiû”,意為“結成團”,其引申義項有兩個:一個是指十分揪心,無比煩惱;另一個則是比喻一個人十分不明道理、蠻纏到不行,也說“結規丸”。老早,便注意台灣腔有說成不送氣的“結規kiû”,今再查資料,發現臺灣說的是“liû-liû kiû-kiû”,也是不送氣的。台日大辭典,更是將這兩四個字寫成“琉琉球球”。
我覺得閩南話的“liû-liû khiû-khiû / liû-liû kiû-kiû”,原本未必就一定是“琉琉球球”,但是後來被套到“琉球”這個詞的頭上,也可以說明一個現象,那便是,可能當時的人們覺得所打交道的琉琉人均有“講不清”、“說不明”的毛病。而把它們放在一塊對等起來,可視為一種類似歇後語般的效果。 |
|