“全身”这个词潮州话是“通身”还是“统身”

今日发帖的时候注意到“全身”的潮语不知是“通身”还是“统身”,这两个词理解起来都通,因为澄海读起来同一个音,所以问问其他地方是否能够区别。

[ 本帖最後由 飜飛 於 2008-11-3 18:14 編輯 ]
在揭阳其实两种都有听过。就像“通街市”也有人说“统街市”,两个读音变调不一样,但都有听过这么说的。感觉“通”似乎多点。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我觉得是“通”。
不过“通身”的“通”与“通日”的“通”,音有所不同,虽然意思一样
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #1 飜飛 的帖子

我单用“通身”,毋别用着“统身”。
嗯... 講起這個, 我想起閩縣話也有 /tʰuŋ/ 的講法, 辭典上寫作''通'', 但是按變調規律反推其原調的話, 這個 /tʰuŋ/ 該是下平.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678