- 母語
- Foochow
- 來自
- Canada
 
|
1#
发表于 2007-7-25 18:33
鬍子魚的本字
福州人呼鬍子魚(鯰魚)為[thaŋ21 naik24],第二個字的[n]很可能是聲母類化來的。我陪我媽去菜市場的時候,發現賣鬍子魚的櫃檯前的標簽上寫著“[魚覃]得”(tàng-dáik),估計是本地俗寫;馮的字典裡把第二個字寫作“貼”(tàng-táik);阮那天給我的私人消息裡,又寫“tàng-cáik”。我現在又想起,閩南語裡稱為[thɔ sat],那如果福州話是tàng-sáik,那也是說得通的。
究竟第二個字的廬山真面是什麽呢? |
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace. |
|