今晚又找到...
100頁''寄''的福州音該是/kie/
151頁''桔''的福州音被誤記為/kiʔ/
172頁''柚''福州音誤記為phɐu...
同頁的''各儂kauk nøiŋ''其實是''大家''的意思, ''我各儂''才是''我們''的意思. 我的自稱是''自家'', 呣是儂家(nøiŋ ka). 儂家是'我們'的意思, 並且是讀為 /naŋ ka/
大凡''方言''論著有提到閩語的, 基本都在講廈門話, 很少會提到福州話, 好不容易看到有提到福州話的... 錯誤一抓就是一把, 除了李如龍和幾個本土的, 無一倖免. 中國學術界啊... 無奈...
這本書... 我現在都無信心讀下去了, 福州語的例子錯得這麼多, 我都不知道他在書中舉的其它地方的音和文法辭彙例子有多少是無誤的... |