插播

让我感觉奇怪的是我处表示丢投的意思时不用「sek」而用「舍(sè)」,不要跟我说是入声舒化...
翻飞君所发的说法中:

lòi:劈。之前lee兄和我讨论过的分字,劙lòi,砍劈,破开。攦lòi,砸击,扔投。
chhiû:拉。林伦伦释为“用手拉引绳索使聚拢”并考为“扌酋”。
uek:蘸。揭阳话的说法是ueh,和“郭”kueh同韵。
têⁿ:撑。似应为thêⁿ。
lûk:抽。揭阳是表示以手大力顺着搓。
tok:应为“斫”字。
toh:砍。揭阳这个音是啄。和斫不一样。
piâu:扔。似乎应为phiâu,所谓“人生无料,趁(thàng)有phîng-phiâu掉”。
seg:投、扔。应为sek。
thâg:叠。应为thâh。
á:折。似为“拗”。
máng:拔。似为“挽”。
tèng:打。应即打tèng字。
chhik:擦。似为"拭"字。
ká:搅拌。应即“搅”ká。
lok:揭阳是用拳头直击。
pué:似为“掊”,如掊地豆、掊番薯。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 lee 於 2008-12-19 21:15 發表
让我感觉奇怪的是我处表示丢投的意思时不用「sek」而用「舍(sè)」,不要跟我说是入声舒化...
sè和揭阳的lè似乎有可能同出?

不过揭阳也有sè,却已经引申为打斗之意,如:伊两人tó tàu-sè。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
表搅拌的还有一个la6字

回復 #12 輶轩使者 的帖子

好几个注音都是因为不清楚韵尾而被颠倒了,还有几个注音(th,k,ph)明明知道,却还错了

[ 本帖最後由 飜飛 於 2008-12-19 21:43 編輯 ]
原帖由 lee 於 2008-12-19 21:04 發表
nĭm -- 拰,我处读 nĭm/lĭm (之前在此论坛聊过)
原来是因为在《“拿”字》里涉及这两个字,才使印象中有“捻”这个字。
原帖由 輶轩使者 於 2008-12-19 20:09 發表
pong:pong伊去死
pong与piang有没可能同源
原帖由 輶轩使者 於 2008-12-19 21:29 發表
lûk:抽。揭阳是表示以手大力顺着搓。
此音有一个捋的意思,应该也是“捋”字
原帖由 輶轩使者 於 2008-12-19 21:29 發表
lûk:抽。揭阳是表示以手大力顺着搓。 ...
澄海也是这个意思,是当时想不到如何表达出来,所以根据lûk--i 一词的翻译而来。

回復 #19 飜飛 的帖子

手䘼(ng2)捋浮嘛