MTR现实使用的问题

小弟寒假回家,路过“海霸王”在汕头的厂址,发现它的商标上是用PUJ写的(HAIPAWANG)。但是它的“王”字是标记为WANG。所以,我就想,是不是可以在现有的MTR中引入y和w,当零声母时候,可以将i和u改为y和w
如:
uang→wang;iang→yang;i→yi;u→wu
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #1 此君 的帖子

在MTR的变体方案中其实是有引入y和w的,但不是强制执行,一般是用i和u会引起误读的场合才改。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #1 此君 的帖子

说这是潮罗?不对吧。霸写成PA,只不过采用Wade-Giles的旧式国语罗马字而已。有些商标依然采用Wade-Giles,比如“中华”写作Chung Hwa,等等。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #3 GnuDoyng 的帖子

我也觉得不是潮罗。

海霸王

汉语拼音:Hăi bà wáng

威妥玛(Wade-Giles)拼音:Hai Pa Wang

国语罗马字:Hae bah wang
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
这样子啊……这么这么像的……
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
Gnudoyng 讲得有理。
剛好相似而已

還真的會有人拿PUJ做招牌
有的話拍照上來讓大家也會看一下

回復 #7 鴻雁於飛 的帖子

要是以后有机会开店,我就写上PUJ,呵呵
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
如果你有護照,你將上面的英文名用母語書寫,那才叫牛逼。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #9 limkianhui 的帖子

可惜不行耶……
残念ですね……
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng