音译的问题

我很喜欢阮对一些词汇的福州语音译,比如percent译成“保生”,internet译成“攖討網”,让我想起一百年前黄乃裳把诗巫的Sungei Merah译成“船溪买拉”。这个“保生”有来源吗?还是阮自己翻译的?音译有什么原则吗?
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
保生是港台詞. 如果港台詞適合福州語讀, 我就直接取來用.
我音譯的時候, 一般先確定音譯詞的音節, 比如 download 確定為 dong/daung lorh, 然後根據download的意思, 在這兩個音節裡面找出適當字, 以求這兩個字組成詞彙後所表達的意思跟原詞接近, 於是 down/dong 就找到了'盪', lorh 很自然的就想到了'落', 若音節實在找不出適合的字, 就做小小的變換, internet的 ing 就被我改成 eng, 結果找到了攖, 當時音譯這個詞的時候, 恰好看到一篇文章說電腦就像垃圾桶, 什麼都能放, 不過用的時候就要費心找, 想想 internet 也是這樣, 結果這個詞攖討網就這樣被造生出來了
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #2 Nguang 的帖子

保生可能是香港词吧?我见台湾经常说多少pa的
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由