háⁿ/huáⁿ/huáiⁿ

我处形容人说话含糊不清时有一词「háⁿ-huáⁿ-háⁿ-huáⁿ」,另谈及潮阳腔时常用一个音来形容:「huáiⁿ」。
这三个音会不会是「还」字在各个地区的俗音表现呢?
形容潮阳腔等“语”比较“重”的腔调,我们说huái,没有鼻化。

háⁿ在我们处没有类似lee兄的词语,不过我们说视物模糊为“睇着háⁿ-hŭng háⁿ-hŭng”。这个或许也有联系?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #1 lee 的帖子

我处还有一词:hám-hoiⁿ-hám-hoiⁿ

huáiⁿ和huái经常混着用,本人则多是读鼻化的
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

补充:huaⁿ/huáⁿ/haⁿ/háⁿ 来源猜测

现代潮音中表「仍然,依旧,又」的音至目前为止所知有:huaⁿ/huáⁿ/haⁿ/háⁿ。

我在《卓威廉字典》、《斐尔德字典》中还没找到有上面这四个音的记录,
按道理,这么常用的词旧时白话字资料应不致缺录。

两本字典中都有一表示同样意思的词「huân-liáu」,
那么是否有可能现代的这四个音来源于这个词的口语变化呢?
普宁市区一般都读为huáng。
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
原帖由 宁之囝 於 2009-9-21 22:14 發表
普宁市区一般都读为huáng。
这个huái-huáiⁿ-huáng系列,令我想起“睇”的
       théi-thóiⁿ-théng
       海丰-潮州-陆丰
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
huáiⁿ在潮州还有表示旋转摩擦的意思
不过我们的huáng对应的应该是其它地方的huan/huán。
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温

回復 #8 宁之囝 的帖子

上次看到一个自称海丰的写的文字当中用了 “反”、“还了” 表示相应意思,个人猜测其分别读为 “huán”、“huân-liáu”。
另外,漳泉话中表示 “仍然,依旧,又” 也有 “uân-á”、“áⁿ”、“ iáⁿ” 等多种方式,不得不让人猜疑这些均源于同一处。

回復 #5 宁之囝 的帖子

汕头这边口语多用huaⁿ,读文章多用huáng
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng