非潮汕地名中比较异类的读法

所谓异类,指的是和通常的规律不一致。

当然,这里的读音只是我从小听闻、老辈人的读法,不代表全潮汕地区都是这样。欢迎各位同乡补充。


朝鲜 | Chiau-siang

洞庭湖 | Thông-thêng-ôu

鄱阳湖 | Phuaⁿ-iâng-ôu

暹罗 | Siâm-lô

老挝 | Láu-kho

湛江 | Kham-kang

东莞 | Tang-uáng

重庆 | Tŏng-khèng

柬埔寨 | Káng-pou-chē

曼谷 | Măng-kôk
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #1 輶轩使者 的帖子

朝鲜 | Chiau-sián
洞庭湖 | Tōng-thêng-ôu
鄱阳湖 | Phuan-iâng-ôu
重庆 | Têng-khèng

「老挝」没怎么听人家说过,其它一致。
柬埔寨 | Káng-pou-chē
印象中是读Káng-phóu-chē
但是查“在线潮州音字典”是读pou
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
大家有无听过“曼谷”为mǎng-kôk的?

回復 #4 飜飛 的帖子

有,我自己就是这么读的,有什么问题呢?
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #5 此君 的帖子

确认一下而已。

另,“柬埔寨”我听到的是Káng-phóu-chē

回復 #6 飜飛 的帖子

那这两个词跟我一样耶
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
曼谷,是Măng-kôk。但我也听过Muăng-kôk。

柬埔寨的潮人,以揭阳人居多,我有老祖叔就在那边的,他们都读Káng-pou-chē。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
老挝 | Láu-kô
此处刚好与《新编潮州音字典》一致。
这个“曼谷”的发音应该是从粤语来的吧。