天天潮语系列分类:ng-,g-

猫书读一肚,毋知猫娘合猫牯
         [读音] ngiau-tsṳ tâk-tsêk-tóu,m̄-tsai ngiau-niôⁿ kah ngiau-kóu

         [释义] 形容死读书,不会灵活运用书本知识
         [例句] 汝勿睇伊考试考来好,伊么是猫书读一肚,毋知猫娘合猫牯
                    [翻译] 你别看他考试考得不错,其实他只是死读书罢了
                    [PUJ]lṳ́ mài-thóiⁿ i kháu-tshì-kháu-lâi hó,i mo-́sǐ ngiau-tsṳ thâk-tsêk-tóu,m̄-tsai ngiau-niôⁿ kah ngiau-kóu

         [备注]①使用时,多会省略后一句
                 ②猫娘:母猫;猫牯:公猫

[ 本帖最後由 lee 於 2009-4-26 12:36 編輯 ]
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
原帖由 此君 於 2009-4-15 14:30 發表
[PUJ]lṳ́ mài-thóiⁿ i kháu-tshì-kháu-lâi hó,i mo-́sǐ ngiau-tsṳ tâk-tsêk-tóu,m̄-tsai ngiau-niôⁿ kah ngiau-kóu
...
“读”字注音有误,而另一处看似非后变调。

[ 本帖最後由 飜飛 於 2009-4-15 17:22 編輯 ]

2009-04-15_172456.jpg (49.62 KB)

猫注音有误,而且用kāng非kah

2009-04-15_172456.jpg

回復 #2 飜飛 的帖子

“读”字的确注错

mo-́sǐ ,这是我的口音问题吧!我读此词,音犹若mo sī
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #3 此君 的帖子

我这边读bo1 si1

回復 #1 此君 的帖子

个人觉得mo-́sǐ 或bo1 si1应该就是“无是”;我这边还有说mín-sǐ和mún-sǐ的,应该也是“免是”吧;还有个强调指出眼下发生的某种事实的mún-kâi,应该就是“免其”,如:伊免其乍入来[i33mun-24kai55ʨiã-53ʥip5lai-11],怎知儂著詙物话[ʦo-42ʦai-24naŋ-24lo-24pʰuɛʔ-1muɛʔ-3uɛ11]?(她这是才刚刚踏进门的,怎么知道咱俩在谈论些什么?)。似乎这种以否定词表肯定的古时候就有,如:“鬼犹求食,若敖氏之鬼不其馁而!”。