听歌囝,学潮声Thian kua-kián, ôh Tiê-siaⁿ

广府人一听到“月光光,照地塘”就有往昔童年之思,潮汕人又何尝没有这类记忆?记得在下小时候便常听外婆和母亲唱歌谣,比如“天顶一粒星,地下开书斋”,“挨砻系扈(hĭ-hŭ), 舂米[高殳](khok)臼”,“前门夏雨来,后门夏秀才,石磨罚汝担去担转来”“草猴无毛经大肚”,“活灯看了看纱灯,头屏董卓凤仪亭”,“潮州八景好风流,十八梭船廿四洲”等等。这些儿时谣曲,母亲说称作“歌囝”kua-kiáⁿ, 有的地方则称为“畲歌囝”siâ-kua-kiáⁿ,盖其源与畲族有关之故(潮汕地畲人古时尚众,今者唯凤凰山有之。太祖母尝言,吾村祖上即与畲人有渊源,并有所谓“畲族十一甲”等证,吾虽不甚明了,然料想祖上或与畲人有姻也)。唱这种类似“口白”的没有曲调的歌谣,被称为“唱歌”chhiè-kua,与文读之chhiàng-ko大异。文读“唱歌”则意义和国语无差别了。

这些歌囝如今听来,依然无比亲切。歌囝文化是传统潮汕文化的一部分,在旧时脍炙人口,据外婆说太祖母便是最长于此的。但歌囝的语言既有口语,也有不少很文学化的成分,有时候文读也出现得不少(视体裁而定,比如《挨砻系扈》和《百戏名》的语言差别就很大),而且一些歌囝年代已久,其词汇虽不是文读或书面语,却是旧时的口语,如今听来也颇古奥了。歌册类书面化色彩则更浓,类似戏文。然而,不可否认的是歌册歌谣在传统潮人中影响极大,不少带有书面色彩的歌册语言也进入了普通百姓口中,因此了解这类也是很有意义的。比如我的外婆,农民出身,没念过书,不认得字,但经常会脱口而出一些令我吃惊的文语,比如“衣衫褴褛”i-saⁿ nâm-lúi “日日如是”jîk-jîk jû-sĭ,这个想来便是歌册歌囝以及潮剧在民间的重大影响所致了。

我的体例,大体将会是给出原歌谣的汉字版本,然后对应写上MTR罗马字版本,顺便可作初级对照读物。之后会对相关的词汇语法做一些讲评,讲评中有时拉扯得可能会比较远。通过这种集中-扩散的方法,我想读者诸君可能会对潮州话和它所承载的潮汕文化有更具体的印象。当然,在下才疏学浅,这其中可能会有不少错漏之处,还望大家侬一起来帮忙。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

第一首 天顶飞雁鹅 Thiⁿ-téng pue ngăng-gô

第一首  天顶飞雁鹅
Tŏi-ik siú: Thiⁿ-téng pue ngăng-gô

(1)天顶飞雁鹅
Thiⁿ-téng pue ngăng-gô

(2)阿弟有妇阿兄无
A-tĭ ŭ bóu a-hiaⁿ bô

(3)阿弟生囝叫大伯
A-tĭ seⁿ kiáⁿ kiè tuā-peh

(4)大伯听着无奈何
Tuā-peh tiaⁿ-tie̍h bô-năi-hô

(5)收拾包裹过暹罗
Siu-sy̍p pau-ló kuè Siâm-lô

(6)来去暹罗牵猪豭
Lái-khừ Siâm-lô khang tư-ko

(7)趁有钱银济少寄
Thàng-ŭ tsîⁿ-ngư̂ng chōi-chié kià

(8)寄转唐山娶老婆
Kià-tńg Tn̂g-suaⁿ chhuā lău-phô

逐行读解:

题:第一首  天顶飞雁鹅
Tŏi-ik siú: Thin-téng pue ngăng-gô

顺便说一下潮州话基数词:

蜀tse̍k 两nŏ 三san 四sì 五ngŏu 六la̍k 七tshik 八poih 九káu 十tsa̍p 十一tsa̍p-ik 十二tsa̍p-jĭ 十九 tsa̍p-káu 二十jĭ-tsa̍p 二十一jĭ-tsa̍p-ik, jĭh-ik 二十二jĭh-jĭ 三十san-tsa̍p 三十一 samp/sapⁿ-ik 四十sì-tsa̍p siap-ik 百tse̍k-peh 百亢八peh-khàng-poih、百单八peh-tuan-poih (108)百一peh-ik (110) 两百nŏ-peh 蜀千tse̍k tshoin 两千 nŏ-tshoin 蜀万tse̍k-buāng 蜀亿tse̍k-e̍k 蜀兆tse̍k-tiău

注意“蜀”和“一”“、”“两”和“二”的使用。

序数词 使用“第”tŏi加在基数之前即可。

天顶thiⁿ-téng:天上。雁鹅ngăng-gô:大雁。也有单称“雁”ngăng的。

(1) 参题目读解。

(2) 阿弟有妇阿兄无
A-tĭ ŭ bóu a-hiaⁿ bô

阿弟a-tĭ:弟弟。阿兄a-hiaⁿ:哥哥。

妇bóu:老婆。潮州话的“妇”bóu俗写作左女右亩或左女右么。其本字说法不一,林伦伦认为是“母”,但似乎比较蹊跷。这里采纳杨岚(2000)的考证,将其写为妇字。

(3)阿弟生囝叫大伯
A-tĭ seⁿ kiáⁿ kiè tuā-peh

囝kiáⁿ,儿子,又称“奴囝”nou-kiáⁿ或“阿奴”a-nôu。生seⁿ这里用白读音。

(4)大伯听着无奈何
Tuā-peh tiaⁿ-tie̍h bô-năi-hô

这里的“无奈何”是用书面语,是文读,口头少用,如果用,老人们更多用“无可奈何”,读如bô-khóu năi-hô。无奈何的白读为“bô-ta-uâ” 这个白读音从外婆还有妈妈那一辈人那里还能听到,不过我们那里大都不知道这三个字是这么写。后来看了林宝卿的书才了解的。不过似乎意思和漳泉话等已经有些不同。比如建辉兄曾举例的“即条路真歹行,我是无奈何才有咧行“这句闽南语,潮州话是说成”之条路过恶行,我其是无变正乱行其“ (Tsí-tiâu lōu kuè oh-kiân, uá kâi sy̆ bô-piàng tsiàn juăng kiân -̍kâi.)按:-̍仅作为MTR中轻声变调尾的一种标志,参简明方案。也就是说不得已这个意义,潮语习惯用“无变”bô-piàng 来表达,而不用“无奈何”Bô-ta-uâ了。但是一些说法中还保留着这个词,只是意义已经窄化了,是表示因无奈何、没有办法而只能乱发脾气之类,俗谚有“无奈何,拍戽斗”bô-ta-uâ, phah hòu-táu之说,即没奈何到只能打戽斗出气。按:戽斗hòu-táu是灌田汲水的工具。另外潮州话中有一句劝人要勤力的谚语,叫做“穷鬼无奈力相何”Kêng-kúi bô-ta la̍k-sièn uâ. (只要你勤劳,就算是能令人贫穷的鬼都没你办法,也即勤奋能发家之类的意义)这里的“无奈何”是拆开来用的。似乎这里还是原来的“奈何不得”之意,石化在俗谚中了。不过不管哪一个,其使用范围都在日趋缩小,弟妹一辈已经不会说这个了。

(5)收拾包裹过暹罗
Siu-sy̍p pau-ló kuè Siâm-lô

“包裹”pau-ló日常也不怎么用。

暹罗Siâm-lô即今泰国Thài-kok,是不少潮人过番kuè-huang的目的地,尤其澄海人Thêng-hái nâng。暹罗国吞武里王朝Thung-bú-lí Uâng-chhiâu的创立者郑信Tēⁿ Sìng(1734—1782)就是澄海华富村人郑镛Tēⁿ Yông之子。 他击败了灭亡暹罗国大城王朝的缅甸Miêng-tiĕng入侵军,统一暹罗,成为泰国的民族英雄。后来还征服柬埔寨Káng-bou-chē,占领老挝Láu-ko大部分地区,建立了暹罗史上历史最短而幅员最大的王朝, 被尊为达信大帝Ta̍k-sìn Tăi-tì(他的暹罗名叫披耶达信), 又称“郑昭”即“郑皇/郑王”。被泰人尊为泰国史上四朝52王中仅有的四位“大帝”之一。泰国政府于1950年在曼谷大罗斗圈广场中央竖起“郑皇达信纪念碑”,供民众瞻仰。与此同时,政府还规定每年12月28日即达信大帝登基之日为“郑王节” Tēⁿ-uâng Choih,以表达对他的敬仰和纪念。如今在泰国吞武里有郑王庙,在潮汕的澄海华富村有郑皇的衣冠墓,墓碑上书“暹罗郑皇达信大帝衣冠墓”(Siâm-lô Tēⁿ-uâng Ta̍k-sìng Tăi-tì Y-kueng-mŏ)十一个大字。1998年,泰国诗琳通公主专程来到这里,拜谒郑信衣冠墓,并将一顶绢制皇冠送给当地政府(现存于村委会), 随同的泰国华侨还赠送了一尊郑皇骑马铜像,仿泰国大罗斗圈广场上的巨型郑皇铜像制成。郑皇之后,东南“皇族华人”大批过番到暹罗,如今泰国华人700万,潮人占了其中4/5左右。

(6)来去暹罗牵猪豭
Lái-khừ Siâm-lô khang tư-ko

牵猪豭即养配种公猪,是一种低贱的职业。大体过番都是在唐山故乡混不出名堂,才铤而走险飘洋过海,故到番畔huang-pôiⁿ(外国)之初,大都是先做低贱的,再慢慢做大。来去lái-khừ,偏义复词,就是“去”的意思。例如:我欲来去广州佚佗个星期(uá àin lái-khừ Kńg-chiu thik-thô kâi chheⁿ-khî)我要去广州玩一周。

(7)趁有钱银济少寄
Thàng-ŭ tsîⁿ-ngư̂ng chōi-chié kià

赚钱叫“趁银”thàng-ngư̂ng或“趁钱” thàng-chîⁿ。趁字俗以赚字训读。济少chōi-chié ,多少的意思。现在的口语表达这个意义时更多说“加减”ke-kiám而非“济少”,如:汝有银借我无?加减都好。Lứ ŭ ngư̂ng chioh-̍uá  -̍bo? Ke-kiám to hó.你有钱借我吗?不论多少都行。

(8)寄转唐山娶老婆
Kià-tńg Tn̂g-suaⁿ chhuā lău-phô

转tńg, 俗以“返”字训读,回也。例:我明日就转内。uá muá-zy̍k chŭ tńg-lăi.(我明天就回家。)内lăi,林伦伦认为本字当为“里”,表示家的意思, 转内就是回家。有些地方则说“转厝”tńg-chhù.
唐山Tn̂g-suaⁿ, 中国也。现在习惯说“中国”Tong-kok。

娶, 训读为chhuā,未明本字。

老婆lău-phô这个读法是文读,白读一般是lău-phuâ,不过口语也很少用这个词。一般说“妇”bóu或“老”lău。夫妻叫“翁姐” ang-chiá 或 “两老”nŏ-lău,“我老婆”叫“我老”uaⁿ-lău,我字变调并鼻化,是由“人称代词+阿”缩合而成,表示领属格。另外,说到老婆,顺带说一下女朋友。汕头地区女朋友叫“女”ní, 揭阳地区则称“魁” khue, 相应的拍拖谈恋爱就有“钓女”tièⁿ-ní “约魁”iauh-khue"òm魁"等说法。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #2 輶轩使者 的帖子

个人口音是 uáⁿ-lǎu,uaⁿ-lǎu,uá-lǎu 都有
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng