原帖由 liweijie 於 2007-6-29 14:12 發表
奴就是侬么? 奴是'我'的謙稱, 這種用法在福州等地已經絕跡了, 只能在閩劇或流傳下來的兒歌裡面聽到.原帖由 liweijie 於 2007-6-29 14:20 發表
福州话和明清时期的北京话直接联系不会太多吧,难道咿母也成了外来词?
而且闽语主要继承的是上古,中古汉语,怎么还要从明清世俗小说里求正统。
或者福州作为政治中心,受明清官话侵蚀比较厉害? 文中所指的ma, 應該是'奶奶'的ma, 這個辭我相信在福寧府地也有.
嬤嬤ㄇㄚˇ ㄇㄚ
稱謂:(1)對母親的稱呼。(2)對奶媽的尊稱。元˙武漢臣˙生金閣˙第二折:「我家中有個嬤嬤,是我父親手裡的人,他可也看生見長我的。」紅樓夢˙第三回:「黛玉只帶了兩個人來,一個是自幼奶娘王嬤嬤;一個是十歲的小丫頭」。(3)對老婦的通稱。明˙賈仲名˙蕭淑蘭˙第一折:「留下管家嬤嬤並梅香看視,問候湯粥」。初刻拍案驚奇˙卷二:「那老嬤嬤去掇盆臉水,拿些梳頭家火出來,叫滴珠梳洗」。亦作「姥姥」。
閩語雖然承繼上古中古的成分多, 但是明清的閩地並沒有像日本那樣政治獨立, 文化成熟, 所以閩語在明清時代還繼續受北方官話的影響.
此外, 上古中古的成分特別是詞彙文法方面並不是只留在閩語, 也有留在同脈的北方話裡面, 比如像'方得', '拗斷'的拗都是中古漢語的存留 |