闽南话和潮州话的听感

我个人的感觉,总觉得有不同。核心词汇和语法很多是一样的,当然语调构成一个重要的差别,但如果说单纯是语调的差别似乎也不是,感觉还有其他的因素,如潮州话似乎没有闽南话节奏那么跳跃、快速,而是趋于清晰稳慢(指正统的潮州话说话方式,不排除一些年轻人说话比较急促huh-huh-tshuah)。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
初聽潮州話, 有點粵語的感覺... 主要 oi 都被我的大腦處理成 oy 了. 而且, 我聽到的潮州話韻母 ing 沒有感覺有介音 ə . 總的來說, 我個人覺得潮語跟閩南語還是有一定的聽感差距.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #2 Nguang 的帖子

我也感觉潮语可能有粤语的“说话方式”或者“节奏韵律”之类影响,与闽南语不一样。

鸿雁说,他去潮汕的感觉就是,发现潮汕不是属于红砖厝文化圈了。这可能关涉到一系列的影响。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
以前看到中国的一个古民居网站,介绍红砖古厝的时候,说北起福清,至莆田而南到漳泉....

前段时期听厦门闽南之声电台有感

厦门音说快时我经常辨别不了说话人的喉塞音 -h,
情况类似听一些台湾的闽南语歌曲。
电台中有一档节目教人学讲闽南话,
当中男主持经常发不准入声而请教女主持,
女主持有时被几次请教后好像连自己都有点混了...

除开一些因受后字影响而变音的 -n/-t 外,
部分 -n/-t 听来有点像 -m/-p,如 -an/-at 等。
也许这和我听许友文的 -m/-p 很像 -ng/-k 类似。

部分共同词汇因引申义各有不同,
偶尔听到某些词的不同用法会有些许诧异。

语调上,可能和各个人的不同习惯有关系,
该电台播音中大多数人的语调个人尚且习惯,
但其中讲故事的主持人的语调个人听起来有很怪的感觉。

那段时期内感觉差别最大的是词语的搭配以及一些惯用的句法,
不过听了几天习惯后基本都可以听得懂。
厦门音说快时我经常辨别不了说话人的喉塞音 -h,
我有同感
常常把阴入听成阴去
也许这和我听许友文的 -m/-p 很像 -ng/-k 类似
这个倒不发觉……

[ 本帖最後由 此君 於 2009-6-24 00:33 編輯 ]
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
闽南话的喉塞音-h的促音感比潮州话弱很多,感觉以后很可能会比潮语更快丢失-h尾。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 lee 於 2009-6-24 00:15 發表
部分 -n/-t 听来有点像 -m/-p,如 -an/-at 等。
也许这和我听许友文的 -m/-p 很像 -ng/-k 类似。
要么是發音人的問題,要么是你聽感的問題。

我是沒有發覺,對我而言-n -m -ng跟-t -p -k分的很清楚。
母语是闽南语的人自然会对这些发音十分敏锐,
对我而言-n -m -ng跟-t -p -k区分得很清楚,-h也与舒声没混淆
原帖由 鴻雁於飛 於 2009-6-24 08:58 發表

要么是發音人的問題,要么是你聽感的問題。

我是沒有發覺,對我而言-n -m -ng跟-t -p -k分的很清楚。
你误解我的意思了,我不是说那些人的某些读音相混,
有些音可能由于元音开口较小而造成相似,
也可能是某些音舌位较为靠前(请原谅如此外行的描述,各地各方言的 -n/-t 也并非毫无二致),
并不是它们完全相同。

类似 “窃” 读 chhiap、"捷" 读 chia̍t 等等会否是这一演变中的产物呢?

在某场所说许友文的 -m/-p 像 -ng/-k时,
某位号称对音律较有修为的朋友仔细听后得出结论是先发 -ng/-k 再发 -m/-p,
我则完全无法理解这种发音方式,
也许在他们的听觉中两者不一样,
可在我的感觉中它就是 -ng/-k。

[ 本帖最後由 lee 於 2009-6-24 13:29 編輯 ]