上海閒話abc要把整本上海話字典放到網上

以下內容全文轉自 吴越江南
http://www.wuyuese.com/bbs/viewthread.php?tid=2031

钱乃荣教授和“上海闲话abc”在7月14日在巴黎会面,
       
上世纪最全的上海话字典(《法华新字典•上海方言1950》),将会在吴语江南网上推出。

2007年7月14日,值法国国庆,知名吴语研究专家钱乃荣教授,利用去荷兰参加国际学术会议之际,途径法国,在巴黎和网上方言保护运动的发起人旅法的“上海闲话abc”会面。

钱乃荣教授介绍,这次“工业化:都市语言接触和认同——中国和欧洲”国际学术会议的主题之一是“从西方发达国家工业化进程中方言演变,透视发展中国家方言未来发展趋势,吸取欧洲语言和方言传承的经验和教训”。历史上,欧洲国家也有大大小小不少语言或方言。在工业化进程中,由于有些国家对方言保护不力,导致部分方言流失。相反有些国家,由于措施得当,小语种也得到健康的发展。比如:对于小语种的保护,联合国有关机构曾经向中国推荐过瑞士的语言政策模式。谈及吴语上海话的未来,钱老师充满信心。这次国际学术会议,钱老师递交的论文就是:珍爱各种语言及其方言要形成共识,上海方言、地方文化不会消亡。

上海闲话abc则认为:通过西欧国家工业化进程中部分方言,尤其是法国部分方言流失的历史来看。吴语其实已经处在一个是死是活的三岔路口。历史上,法国政府也曾经处处限制方言使用,比如:在学校、广播禁止使用方言,禁止方言教学,尽管现在法国政府转过头来已经大力投资对方言的保护,但是对于已经失去群众基础的普鲁旺斯语、加斯科尼亚语等已经无济于事。

上海闲话abc还谈到,钱乃荣教授的《当代吴语研究》、《北部吴语研究》、《沪语盘点》、《上海语言发展史》和即将推出的由钱乃荣老师主编,许宝华、汤珍珠两位老师一起合作完成的《上海话大词典》,将会是吴语发展史上浓墨重彩的一笔。如果,吴语能够健康的生存下去,这些工作将会功在千秋的。钱乃荣教授表示,能在吴语生死存亡的关键时刻,为吴语做些工作,感到非常荣幸。
这次会晤主要目的是:上海闲话abc提出,对吴语古旧书籍进行抢救和保护,得到了钱乃荣教授的支持。

上海闲话abc在法国里昂图书馆,发现了《法华新字典•上海方言》,还有不少上海话的资料。根据,钱老师介绍:解放前,西方传教士为吴语留下大量的资料。1949后,中国发生了翻天覆地的变化。由于历次运动,这些书籍存世的实在不多。法国人的民族性格更重视文化事业,所以历史上法国传教士留下的上海话资料,不比英美传教士少,而且研究要更加深一些,资料也更加系统。系统的大字典就有两部。一是1894年,法国传教士P. RABOUIN主编的松江话为基础的《法华字典•上海方言》,二是法国传教士蒲君南Le P.A. BOURGEOIS主编,1950年出版的《法华新字典•上海方言》。新字典以上海市区口音为基础,当时的上海话已经完全符合当代上海话了。表面上,新字典没有老字典页数多,但由于新字典更加系统化,最后的信息量要比老字典大。这本《法华新字典•上海方言》是上个世纪,最大规模的上海话字典。可惜的是,由于出版年代是1950年的上海,发行量本来不大,这本字典在国内已经找不到。

这次,上海闲话abc有幸在里昂图书馆见到《法华新字典•上海方言》,并出资将该书全文扫描,并将在利用吴越江南wuyuese.com的网上空间推出。钱乃荣教授,非常支持他的这一做法,并赠送法国传教士蒲君南主编的《上海话语法1941》和英国传教士艾约瑟主编的《上海话语法1862》两部书的复印件,支持利用吴越江南——江浙语言文化网站wuyuese.com建立网上资料库之用。
tension
不錯之舉,大力相頂。
我看中的是他把全書掃描下來的行為.
估計那本辭典也是數千頁吧...
tension
新闻联播 。。。