話說台語來源(轉自台灣教會公報3006期)

台灣人葉先秦先生寫的一篇關於文章,原刊載於台灣教會公報3006期。詳見附件。

kong-po106.jpg (1.09 MB)

kong-po106.jpg

鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
想起一個詞“牽手”
想起黑狗、黑猫
原帖由 在山 於 2009-10-9 20:42 發表
想起黑狗、黑猫
可以說來聽聽嗎?

回復 #2 鴻雁於飛 的帖子

「牽手」根據翁佳音的研究,在金門、福建、東南亞這個詞都有結婚或妻子之意,我之前曾發過這篇論文在論壇上。
一切良善力量攏遮蓋著咱,無論如何攏著向望安慰,佇瞑時、日時、逐日新的開始,上帝攏卜及咱儂同在。(潘霍華)

回復 #3 在山 的帖子

這兩個應該是台灣獨有的詞沒錯。
一切良善力量攏遮蓋著咱,無論如何攏著向望安慰,佇瞑時、日時、逐日新的開始,上帝攏卜及咱儂同在。(潘霍華)
阮倒有一個 lâk-pâk:指沙葛,又名豆薯,凉薯。又叫做măng-kuang。马来人叫Munkuan。
泉州的晋江和石狮则称为nâ-pu̍t是不对的。

泉州的晋江和石狮称之为:[na24 put24]
实际上是[na21-a24-put24]念得快的结果。
前两字连在一起发音。
写成罗马字就是nâ-á-pu̍t

[ 本帖最後由 28554010 於 2010-4-5 20:46 編輯 ]
汕尾海陆丰也是说 拔阿

回復 #8 28554010 的帖子

謝謝指正。
一切良善力量攏遮蓋著咱,無論如何攏著向望安慰,佇瞑時、日時、逐日新的開始,上帝攏卜及咱儂同在。(潘霍華)