"最沿海最偏远?"自己去看看地图
那么宋元时期的对外贸易大纲应该是福州吧

[ 本帖最後由 浊音dz 於 2007-8-20 13:13 編輯 ]
不錯,“方”、“傅”,在閩南語中,聲母讀重唇的白讀音,一般只出現在姓氏,或者與姓氏有關的地名,如龍海白水鎮的方田(Puiⁿ-chhân)村。

題外話,“方”在閩南語中,文讀音hong,白讀音卻不止一個。

1、hng:地方、北方、秘方、藥方。(這些,無論漳泉,通通讀hng)
2、png(泉)/puiⁿ(漳):姓氏。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
闽南话里冯凭同音让我特别感动啊
按道理姓氏读音是最不好改的吧?
尊重是一种美德。
恩,的確如此,姓的讀音不容易改,地名的讀音也不容易改。
名是一個人或者地區的象征,更具存古性。
据说闽南对姓名有"名字文读,姓氏白读"的规则,但是例外的很多,不知各位如何解释呢
名字本來就是約定俗成的東西

林姓還是西晉八閩入閩的大姓,現在不是還是讀lim
為了避諱把史sai改讀si

有時候為了區別兩個同樣叫某泉的人,一個人就被人叫做某tsuann,一個就叫做某tsuan