本项目所涉及之William词典,通称“卓威廉词典”,原名English-Chinese Vocabulary of the Vernacular or Spoken Language of Swatow,汉译《英华对照潮州方言词典》,亦可译作《英潮词典》《英汉潮汕方言词典》《英汉汕头土白词典》《英华潮腔语汇》《英潮语汇》《英汕语汇》等。
本词典初稿为清末道光、咸丰年间来华南传教的德国巴色会(崇真会)牧师黎力基(Rudolph Lechler)根据美国著名汉学家卫三畏(S. W. Williams)的手稿初步编定。黎力基于清道光二十八年(1848)从香港到南澳后宅、潮安龙湖等地布道,未被当地官府所容,翌年2月转到澄海盐灶沿海一带布道,同年设立盐灶教堂,这是基督教传入潮汕之肇始。1850年6月先后为8名信徒施洗,这是基督教在潮汕的首批教徒。至咸丰二年(1852)已有13名信徒受礼。但为官府所禁止,黎也被潮州府尹驱逐返港。
将这本词典最终整理编成付梓者,系英伦长老会牧师William Duffus(汉名卓威廉、卓为廉),所以本坛多简称此字典卓威廉字典。这是当年用潮州话白话字编著的重要词典之一。据游汝杰先生的《<圣经>方言译本书目考录》,潮语圣经诸译者中就有这位W. Duffus先生的名字,潮语《圣经》的《创世纪》《路加福音》《约拿书》《雅各书》《哈该书》《玛拉基书》《哥林多后书》等篇均有Duffus先生手笔。