傳教士的南中國語言劃分法及描述條件?

就目前所知, 耶穌教的傳教士確實沒有對福安話有過任何的記錄或著述.

根據榕腔拼音辭典第一版的前言, 傳教士明顯是將福寧府當做福州語的屬區(即與今日的閩東語區相合). 但是, 福寧語跟福州語口頭上是不容易交通的, 我想, 即使是那個時代, 也該如此吧. 那麼, 他們往福寧府傳教的時候, 用什麼語言傳教? 閩縣話? 福安話? 或者因為當地天主教勢力龐大, 而不開拓那裡?  

接著就是泉腔的問題, 據石獅仔說石獅教會的老人看的是廈腔的白話字聖經. 我想, 傳教士應該是會覺察到泉腔跟廈腔的差別, 那麼, 他們往泉傳教的時候, 是先學泉腔然後用泉腔傳教, 還是直接用廈腔傳教? 當時貴為府城的泉州人不曉得對於小村落的廈腔是何種態度, 是接受還是排斥?(我教會有個來自長樂中南部腹地的修女, 她說話韻母體系偏融腔, 聲調體系跟閩縣話差不多, 所以我能很輕鬆的聽懂, 但我外婆卻強調她的腔很重, 聽不懂. 我都能聽懂, 她應該是沒有問題的, 估計這是她那一輩人的府城本位主義思想在作祟). 對於那些用廈腔來傳教的外國人又是什麼態度. 如果當年傳教士是用泉腔來傳教, 那麼緣何沒有留下任何關於泉腔的資料.

於是, 我就有兩個疑問, 傳教士究竟根據什麼標準來斷定這個地方的語言跟那個地方的語言是不同類, 根據口頭交流與否麼? 他們又是根據什麼來決定哪裡的語言要學, 要用文字描述, 而哪裡的語言就算有差異, 也不要用文字描述?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
基督教进入福安很晚,也是近代史之后才开始进入的,按县志的说法,福安的基督教总共就三所礼拜堂,总数几百人。
可以肯定那个时候福州话影响力比现在大的多。不过本土天主教势力很早就扎根了,不至于要用福州话吧。
尊重是一种美德。
跟福州語的影響沒有關係, 因為傳教士用閩縣話去福安傳教, 福安人聽不懂吧. 福安是海墘地帶, 傳教士沒有理由放棄開拓這裡, 也沒有理由因為天主教強勢而裹足不前.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

RE: #1 "泉腔傳教, 還是直接用廈腔傳教?"

厦腔泉腔其实差别很小。厦腔的声母韵母与泉海口腔几无二致(与府城腔有微小差别),只是音调略有差别。用厦腔向泉州地区的人传教,一点问题都没有。就本人所知,传教士在惠安传教用的书,也是用厦腔写成的。本人认为传教士说的也是厦腔但少数几个不同的词语则有可能本地化。现在惠安还有信教的老妇会写那种文字。
那個時候的泉州人不會對廈腔有排斥麼?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

他们只会认为是外国人讲本地话有些许走音吧?

。。
因为天主教强势所以传教效果不大吧……
尊重是一种美德。
杜嘉德大词典里,凡是泉腔、漳腔与厦腔有差别的,其实他大多都有给出来。所以传教士过去那里应该会改用那里的拼法吧。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
《闽南白话字》一书中说惠安的老阿婆们读写白话字都是一口标准的厦门腔
另外,天主教设计过漳州白话字。

回復 #9 雙相障礙 的帖子

嗯,我在汕头图书馆见过这本薄薄的小册子,里面有列了漳州白话字的方案,有几个和厦门白话字不一样的,o·,o,ie,e
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng