关于宁德话

昨天中午从福安去宁德再到福州办事,再从福州去宁德看个朋友。路上坐着的士去,我和我妈俩福安的,另外俩人宁德的、司机以为是宁德的,一直普通话,后来一问是福安的,就开始讲福安话了。然后嘛宁德人自己说话能懂的部分很好懂,不懂的部分就很吃力。中间呢,我们也福安话和宁德话交流的来。那倒是都能听懂。就觉得差别主要是声调上的。音的差别不构成什么障碍……我录了些。先传个没怎么听懂的。就后面听懂一点。
那个师傅说口袋是tu loi,和以前akin说的是一样。

[ 本帖最後由 liweijie 於 2010-2-24 17:55 編輯 ]

Sound clip 356.rar (232.61 KB)(右键另存为,手动重命名)

尊重是一种美德。
一句都聽不懂  感覺像聽不懂的那種羅源話
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
最后面几句是说,从福清到福安到宁德到上海什么的
尊重是一种美德。
哦,直接来福州哦,来福州明旦duan那你直接来福州bo gieng lo一样,bo gieng哦打算开yue bang 哈…会等下驼(拿到)宁德,驼宁德宁德…依那风吹掉下你开会不会久这架车?…合同…霞浦去福安,福安去宁德,宁德去来福州地区,去福清,福清哦做生意…du两下头削下来

这是我反复听了之后记下来的,有下划线部分是可以确定听懂的。

来:lei(垒)宁德把li说成lei,这个我原先就知道了,因为罗源人喜欢用这个字的发音来开玩笑,估计觉得好玩吧。
等一下:an nga(安下),因为罗源大部分乡镇也是这么说的所以也知道。
那:hai(嗨),和罗源相同而不同于闽县的huoi(会)。

很奇怪,为什么把“福qiang”说成“福qing”?
第二个人语速太快,反复听还是很困难,他的腔调太像《不差钱》里为赵本山配音的那个罗源西部人的口音,后面第一个人的声音太小语速又快也不知道在说什么,只听到“三”什么的。

有机会把这录音给宁德人听一下看他们会听出什么来?
是倒宁德吧,倒宁德底位

霞浦去福安,福安去宁德,宁德去来福州,福州去福清,福清又倒来,两下头都转(suk)下来了。我就这一段听得清楚
尊重是一种美德。
给你提醒一下才想起那个suk是“转一圈”
我就想怎么扯到把头“削”下来的地步?
那个“倒”在我听来就是“拿”,就想他们怎么突然说拿什么东西? 这只是音调的不同而引起误解。

[ 本帖最後由 mdese 於 2010-2-25 12:49 編輯 ]
室友是宁德人,能用平话对话,但是他有很多亲戚在下白石,所以他大概是用福安话和我交谈吧,但是有些细节还是有点不懂
尊重是一种美德。