再來看’巡’的第二個音, 泉州話讀陽平的 / un /, 含意是’漫步’. 福州話裡面有一個同聲調的 uaŋ, 解釋是’閒逛’, « 廈門方言字典 »裡面的也將此字音解釋為’閒逛’. 這讓人不禁將漳泉話的 ûn 跟福州話 uàng 聯繫起來, 我覺得兩者是同源的. 但是在 « 戚林八音校注 » 裡面, 這樣寫
口語指隨意散步讀此音. 做單音節動詞, 本字可能即「玩」, 或近代借自官話.
我個人感覺這句話寫的很含糊. 首先, 注釋裡面沒有說清楚這個 uàng 是不是「玩」在福州話的另一個讀音(或文音, 或話音). 其次, 注釋又沒有說清楚’近代借自官話’究竟借了官話的uaŋ 這個音, 還是借了官話的’玩’這個字, 然後把它按照反切來讀.
如果是第一種, 放在福州語裡面, 倒是可以說得通, 因為福州話’阮’有 uōng/nguāng兩種白文讀; 浣和睆也有 uāng/nguāng 兩種讀音, 那麼’玩’有 uàng / nguàng, 當然也可以. 不過, 如何解釋漳泉話也有類似的字音呢, 除非能夠證明閩南語也有福州語的這種ŋ/ʔ對換情況.
如果是第二種, 那麼, 同樣也要解釋閩南語也有一個類似的 ûn, 因為福州語和閩南語不是同樣的語言, 人文情況也不同, 很難讓人相信兩地居然能這麼巧合的同時從近代官話裡面借入這個字音, 而且還表達同樣的動作.
我個人是認為 ûn / uàng 同源, 我不能肯定’巡’就是本字, 因為我還沒有發現閩南語的/un/韻在福州語有讀 uaŋ 的例子. 如果’巡’不是本字, 那個這個字音可能就是閩越語的遺留了. |